Часть интервью с Михаилом Цвиллингом, мэтром синхронного перевода

Jul 21, 2009 10:21

Какой случай в Вашей переводческой практике был самым трудным?

Со мной происходило много различных интересных ситуаций. Самый трудный случай в моей практике одновременно очень смешной. Мы, советские синхронисты, часто работали на высоких партийных государственных мероприятиях. Обычно они происходили в Георгиевском зале, там стояли кабинки, где мы и ( Read more... )

Leave a comment

Comments 2

(The comment has been removed)

duzenko July 21 2009, 11:46:55 UTC
Согласна, что бывают и смешнее))
Вот у нас на работе, переводчик перевел имя актрисы "Риз Визерспун", как "рис с ложкой". Бывает и такое...

Reply

own3dhard July 23 2009, 12:58:34 UTC
То была переводчица, а не переводчик =)

Reply


Leave a comment

Up