(М.М.МАРКОВ)
Чрезвычайно благодарен Главному редактору "Дуэли" за ценные дополнения и яркие иллюстрации к моей статье "Язык - тоже оружие" ("Дуэль" N17(39)). Уже то, что свою статью "К вопросу о языкознании" он опубликовал рядом с моей под общей шапкой "Поединок" - наглядный пример небрежного обращения с оружием, каковым является язык. Поединок - когда авторы палят, так сказать, друг в друга, защищая противоположные точки зрения. Если же оба, как в данном случае, бьют по одной цели, дополняя друг друга - это называется залп.
В первой части своей статьи Ю.И.Мухин дает свою трактовку понятия "гражданское общество": это - государство. Мое же разъяснение, что под этим словосочетанием на самом деле скрывается общество собственников, где задача государства - охранять их собственность от несобственников, коих и за граждан не считают, он почему-то счел следствием моего вольного перевода слов "гражданское общество" с русского языка на иностранный (какой, кстати?) и обратно. Должен честно признаться, что я по лености своей подобными лингвистическими упражнениями не занимался. Термин "гражданское общество" - это уже и есть перевод на русский язык термина, принятого на Западе. Смысл его - подлинный, а не додуманный - отлично изложен в статье С.Г.Кара-Мурзы "Приманка гражданского общества" ("Правда"26.08.94), а также и в его книге "Интеллигенция на пепелище России" (книга эта продается и в редакции "Дуэли", в 10 шагах от кресла Главного редактора). Сергей Георгиевич дает вполне внятное разъяснение смысла этого термина для тех, кому лень читать самих теоретиков "гражданского общества" - Гоббса, Локка, Адама Смита.
Ю.И.Мухин часто сравнивает государство с автобусом и поясняет, что наша задача не в том, чтобы его ломать, а в том, чтобы заставить водителя ехать туда, куда нужно трудящемуся большинству народа. Так вот "гражданское общество" - это вполне конкретный тип государства. В этом "автобусе" есть роскошный салон для господ-собственников и отделенный от него глухой стенкой "собачий ящик" для не имеющего собственности "быдла". Чтобы из "ящика" не вякали и не пытались ломать стенку, чтобы добраться со своими требованиями к водителю - у нее стоят автоматчики, стреляющие без предупреждения.
Противник, запустив к нам это понятие - "гражданское общество", на то и рассчитывал, что тут, не разобравшись, что сие означает, начнут кричать: "И мы тоже хотим!", а эффект будет именно тот, какой описывает Ю.И.Мухин - "Ну его на фиг, это государство!"
Таким образом, уважаемый Юрий Игнатьевич сразу проиллюстрировал мое предупреждение о том, к чему ведет незнание терминологии.
Вторая часть его статьи - тоже ничто иное, как прямая иллюстрация того, о чем я и писал: как людям дурят головы иностранной терминологией, пользуясь тем, что люди в большинстве своем не знают и не понимают ее. К сказанному там Ю.И.Мухиным я бы только хотел добавить, что там, где родился термин "демократия" - в Древней Греции - под народом, "демосом", понимали меньшинство населения - все тех же свободных граждан-собственников, тогда как большинство населения - рабы - не считались не только гражданами, но и народом. Поэтому я, как и Главный редактор, - безусловно за наше слово "народовластие".
Единственное, с чем я в этой второй части категорически не согласен - так это с выводом из примера с "тинейджерами" - что знание сути "вроде бы научных слов" (на деле - всего лишь иностранных) приводит к тому, что описанная ими мерзость "превращается вроде бы в нечто достойное". Это откуда же вытекает, гражданин-товарищ Мухин Ю.И.?! С чего вы взяли, что если я, понимая язык врага, прочту описанную Вами гнусность в "тинейджерном" варианте, то сочту ее за нечто достойное? Отнюдь! Гнусность для нормального человека остается гнусностью в любой словесной упаковке, а знание языка противника лишь помогает в данном случае быстрее сорвать с мерзости эту прикрывающую ее упаковку и обнажить поганую суть. "Понять - наполовину простить"? О нет, далеко не всегда! Если речь идет о мерзости, подлости, преступлении, то понять - значит возненавидеть. А чтобы понять - необходимо знать язык врага.
Третья часть статьи Ю.И.Мухина является важным дополнением к моей собственной. Выражаю за это свою благодарность и, в свою очередь, тоже хотел бы дополнить.
Да, словарями при изучении языка противника можно и нужно пользоваться, но в ряде случаев, как хорошо показал Главный редактор, доверять им нельзя. Случаи эти относятся к понятиям, позволяющим конъюнктурную их трактовку.
Так вот в таких случаях необходимо пользоваться не словарями, а первоисточниками. Понятие "капитализм" лучше всего изучать по "Капиталу" Маркса, а смысл термина "коммунизм" - по его же "Экономическо-философским рукописям" 1844-го года (там, кстати, сказано, что любая коллективная собственность - вплоть до общенародной - всего лишь разновидность частной; те, кто уже задохнулся от возмущения, легко могут это проверить, прочитав наконец указанную работу обожаемого ими Маркса).
По "гражданскому обществу", как я уже говорил, читать надо Гоббса, Локка, Адама Смита, ленивые могут ограничиться изложением этих авторов С.Г.Кара-Мурзой.
Тот, кто будет изучать терминологию таким образом, никаким Червинским на крючок не попадется, сколько бы они ни меняли смысл слов в своих писаниях. Тот, кто знает истинный смысл слов - всегда сможет сказать им: "Врете, ребята! А раз врете - дело нечисто! Сейчас разберемся и с вами, и с теми, кто вам заплатил!"
То же и с "ваучером". Сам факт того, что в оборот было запущено слово, которого не понимал почти никто, уже должен был заставить людей насторожиться, указывая на то, что дело тут явно нечисто. Об этом хорошо сказано в упомянутой книге С.Г.Кара-Мурзы на стр.20.
Жаль, что в этом, втором издании книги, исчезла имевшаяся в первом издании отсылка к книге А.Ф.Лосева "Философия имени". Есть, конечно, пословица "Хоть горшком назови - только в печь не ставь", но в жизни, особенно в делах серьезных, слова значат очень и очень много. И тот, кто позволяет называть себя "горшком", не должен удивляться, если его однажды возьмут да и сунут в печь - "горшок" же! Ю.И.Мухин спрашивает, почему марксисты в России назвали себя социал-демократами, а не "мирскими-народовластцами", но стоило бы подумать и о том, почему Ленин впоследствии переименовал партию большевиков в коммунистическую, а меньшевики так и остались в социал-демократах. Это ведь тоже не просто назло друг другу делалось.
Даже замена или просто иная трактовка всего лишь одного слова может иметь порой глобальные последствия. Так, при переводе на русский язык "Манифеста Коммунистической партии" в фразе подлинника "Цель коммунистов - снятие (т.е. диалектическое изживание) частной собственности" снятие переводчиками было заменено на уничтожение. Последствия этого мир расхлебывает до сих пор, и Россия - в первую очередь. Вот вам и "горшок"!
Что до финала статьи уважаемого мною Главного редактора, то должен сказать, что ему удалось развеселить меня. Сразу вспомнился Третий закон Чизхолма: Любую цель люди понимают иначе, чем человек, ее указующий, и даже если ваши объяснения исключают неверную трактовку, вас все равно неправильно поймут.*)
Разве я призывал изучать современную терминологию, в том числе и вражескую, для того, чтобы выставлять себя умнее, чем есть? Я говорил и повторяю еще раз: это необходимо, чтобы нам никто не мог вешать на уши ту самую лапшу, о которой так хорошо написал сам Ю.И.Мухин.
И владеть языком врага, понимать его - вовсе не означает, что на него надо переходить. Те, кто на фронте владел немецким, применяли его при контактах с врагом и его документацией, а не меж собой в окопах.
Относительно замечания Главного редактора, что чем меньше человек понимает в Деле, тем больше заумных слов он набивает в свою речь - так ведь чем лучше мы сами знакомы с этими словами, тем быстрее и легче поймем, что перед нами - всего лишь дурак и балабол.
Ну а что касается того, что любое общественное явление нашей жизни можно описать и на родимом русском языке - это товарищ Мухин вообще позычил из моей же статьи "Язык идей" ("Дуэль"N10(32), стр.4). Однако должен также заметить, что в этом деле, как и в любом другом, не надо доходить до абсурда. Да, в авиации не считают, что тот, кто говорит "аэроплан" и "геликоптер" - тот образованный и умный, а кто "вертолет" и "самолет" - тот нет. Но авиационного инженера, не знающего, что означают слова "аэроплан" и "геликоптер", почитать за образованного тоже не приходится.
Да, можно опять переименовать вольтметры в напряжометры (где -метры все равно иностранное слово!). Но зачем? Это уже было и провалилось с треском. Поэтому я не призываю такое общественное явление нашей жизни, как Редактор газеты "Дуэль", где из трех слов первое и третье - французские, а второе - итальянское, непременно с этого дня называть "понятными русскими словами". Честное слово, меня это "Явление нашей общественной жизни" устраивает и в нынешней терминологии!
С благодарностью Главному редактору
*) Безусловно согласен. Ведь моей целью было доказать, что использовать надо только те слова, которые понятны всем, а не только тем, кто "изучил терминологию". Насколько понял меня М.М.Марков? (Ю.М.)
В содержание номера
К списку номеров
Источник:
http://www.duel.ru/199718/?18_4_3