К ВОПРОСУ О ЯЗЫКОЗНАНИИ
Тема сравнения лингвистических особенностей различных языков
заинтересовала многих читателей «Дуэли». Но, судя по ряду откликов, у некоторых
из них создалось такое впечатление, что я воздаю излишнюю хвалу английскому
языку либо ратую за его полное и скорейшее «внедрение» на российских просторах.
Но ни в одном месте своей статьи я не утверждаю ничего подобного. Напротив!
Так
например, я подчеркивал, что «для России, вероятно, наиболее показательным и
интересным может быть пример Франции: вместо англоязычного термина «хакер» там
официально рекомендовано к употреблению французское «pirate informatique» -
«пират информатИк». Вот так бережно относятся французы к своей культуре, к
своему языку». (см. «Дуэль», № 22 (319), за 2003 г.)
Согласитесь,
есть большая разница между тем, что нужно, необходимо для сохранения единства
нации и государства, и тем, что мы имеем, так сказать, по факту. Лично я всегда
употребляю выражения «моя страна», «наша страна», хочу жить в России и хочу,
чтобы мои дети разговаривали по-русски. Так что наш спор не об этом. Он лежит
совсем в другой плоскости.
И
еще. Мои оппоненты справедливо замечают, что зачастую заимствования происходят
по идеологическим (политическим) причинам, а также по причине того, что
существует большое число людей, которые любят пустить пыль в глаза, блеснуть
эрудицией, приправляя свою речь наукообразными заимствованиями. Все это верно и
настолько очевидно, что не требует дополнительных пояснений. Но опубликованная
статья, еще раз повторяю, НЕ ОБ ЭТОМ.
*
* *
Теперь
по существу возражений моих оппонентов, опубликованных в № 27 (324).
Специально
для г.Рогожина сообщаю, что при кодировании символов обычно различают прописные
и строчные (т.е. «большие» и «маленькие») буквы. Прописная буква «А» в
кодировке 866 - это байт 1000000 (128), как я и написал в своей статье. А код,
который приводите Вы - 1010000 (160), - соответствует букве «а», т.е. строчной
букве.
Теперь
по поводу Вашего, г.Рогожин, замечания: «При передаче информации далеко не
всегда стремятся упаковать ее как можно плотнее. Нередко ее снабжают
контрольными суммами /…/». И далее Вы рекомендуете проверить - в случае ошибок
передачи, на каком языке БЫСТРЕЕ потеряется первоначальный смысл.
Но
в случае ошибки подсчета контрольной суммы информация просто теряется!
Здесь
необходимо небольшое пояснение. Контрольная сумма (она же - контрольная
последовательность кадра), по-английски - FCS (Frame Check Sequence) - это
избыточная служебная информация, представляющая собой часть передаваемого кадра
(блока данных) и позволяющая обнаруживать ошибки, вносимые на физическом
уровне. Вычисляется как функция от основной информации по алгоритму, заранее
известному принимающей стороне (обычно по стандартному методу CRC).
CRC
(Cyclic[al] Redundancy Check[ing]) - это контроль с использованием циклического
избыточного кода. Иногда также говорят: «циклический избыточный контроль»,
«циклический избыточный код». Алгоритм CRC применяется к каждому блоку хранимых
или передаваемых данных и заключается в следующем.
Последовательность
битов (в виде которой представлен какой-либо блок данных) делится на некоторое
контрольное число (делитель), называемое также полиномом. Остатки от деления
называются «контрольными разрядами» и помещаются в конце блока отправляемых
данных. Принимающая сторона (устройство-приемник) производит аналогичные
вычисления над принятым блоком данных и сравнивает результат. Если принятое и
вычисленное значения контрольной суммы не совпадают, то блок не считается
принятым и посылается запрос на его повторную передачу.
Другой
оппонент, г.Маланчев, готов поставить мне «два» как переводчику. И только
потому, что в качестве примера я привел фразу из учебников для начинающих
(«Please, do it tomorrow» - «Пожалуйста, сделайте это завтра»). Сам же г.Маланчев
постоянно цитирует западные музыкальные группы Битлз и Supertramp, забывая,
наверное, что не все читатели в деталях знакомы с творчеством американских и
английских музыкантов. Кроме того, поскольку «Дуэль» не является
узкоспециализированным изданием, то, как я полагаю, изложение материала должно
быть наглядным и в достаточной мере простым.
Обращаю
внимание читателей и на то, что название группы Supertramp (по-русски
«Супертрэмп», - оба варианта по 10 знаков) г. Маланчев дал в английском
написании, а Битлз в русском (5 знаков - против 7 в английском: Beetles).
Похоже, что это наглядная иллюстрация того, как люди машинально, автоматически
выбирают более короткий вариант.
Далее г.Маланчев пишет (цитирую): «Климов
считает, что калька - это и есть точный перевод». Но подобного утверждения в
моей статье нет и близко! Откуда Вы это взяли, г.Маланчев? У меня все как раз
наоборот! Если Вы внимательно читали мою статью, то не могли пропустить такой
абзац (позволю себе привести его полностью):
«Вообще
говоря, выбор именно технического (специального) текста в качестве объекта
исследования является более уместным, чем текста художественного. Во-первых, в
современном информационном обществе наиболее актуальным является обмен данными
именно узкоспециальной тематики - технической, экономической. Во-вторых,
технический перевод предполагает более высокую точность с формальной точки
зрения, в то время как художественный - требует не столько точности перевода
отдельных слов и выражений, сколько передачи художественных особенностей,
эмоциональных оттенков, специфического колорита того или иного художественного
произведения, а значит, в известной степени отражает субъективный подход
переводчика и допускает более свободное (вольное) толкование текста». (см.
«Дуэль», № 22 (319), за 2003 г.)
Ведь
это же как будто специально для г.Маланчева было написано!
Кроме
того, хочу подчеркнуть: деловая документация, представленная в электронной
форме (а это, в основном, списочная информация, прейскуранты цен (т.н.
«прайс-листы»), всякого рода отчеты, доклады и резюме, написанные казенным
штампованным языком, а также спецификации аппаратурных средств, описания
программных продуктов и т.д., и т.п.) циркулирует в Интернете и корпоративных
сетях в несравнимо больших объемах, чем цитаты из текстов полюбившихся песен
или сонеты Шекспира.
В
качестве другого аргумента г.Маланчев приводит фразу: «Hi, what have you been
doing» - и дает формально верный перевод «Привет, что делаешь».
А
теперь попрошу читателей припомнить старую избитую шутку. Один звонит другому
по телефону:
- Привет, что делаешь?
- С тобой разговариваю.
- Ха-ха! Ну, я имел ввиду… - и дальше
следует состоящее из нескольких слов уточнение, например: «Непосредственно
перед тем, как я тебе позвонил?», или: «Нет, перед этим?» или: «А до этого?».
Ну
и что, короче получается, чем в английском? А пример, что называется, из жизни,
из живого языка. Английский позволяет выразить временнЫе отношения с помощью
соответствующих грамматических форм. В данном примере это - настоящее совершенное продолженное (или длительно-итоговое)
время - «have been …ing». А в русском языке для передачи того же смысла (т.е.
для уточнения временного момента или интервала) пришлось использовать
дополнительную фразу.
Жаль
только, что рассмотренный пример не очень помогает в нашем споре. Так как,
повторюсь, львиная доля электронной документации охватывает иную (профильную,
узкоспециальную) тематику.
Между
прочим, г.Маланчев, Вы не замечали, что современная молодежь все чаще
использует в качестве приветствия английское заимствование «Хай!» - кальку с
приведенного вами «Hi». Таковы (к сожалению для нас) реалии современного языка,
хотим мы этого или нет. Кстати, при написании (опять-таки к сожалению для нас)
«Хай» оказывается чуть-чуть длинней, чем «Hi», но короче, чем «привет».
Теперь
о слове Hooligan, которое мой оппонент приводит в качестве следующего примера.
Русское
«хулиган» (7 знаков) - это калька с приведенного слова, а подходящие по смыслу
синонимы - нарушитель порядка, возмутитель спокойствия, имеют (соответственно)
17 и 23 знака. Хотите более простые эквиваленты? Пожалуйста! Для этого
проследим этимологию слова «хулиган».
Английское
«Hooligan» имеет и другую форму - «Hoolahan». Это старая английская фамилия.
Согласно общеизвестной версии, семья неких Хулигэнов (Хулахэнов) в начале XIX
века владела постоялым двором на Дуврской дороге. Они частенько заманивали
постояльцев только для того, чтобы их ограбить и впоследствии убить. После
осуждения и казни Хулигэнов (Хулахэнов) их имя стало нарицательным. Так что
если подбирать соответствующий русский эквивалент с учетом описанных
исторических событий, то это, скорее всего, будут «губитель», «грабитель»,
«разбойник» (соответственно 8, 9 и 9 символов). Есть еще вариант - убийца - (6
знаков), но он, как мне кажется, имеет более общее значение и не совсем точно
характеризует суть дела.
Сама
же фамилия Hoolahan имеет ирландские корни (см., например: «Словарь английских
фамилий», М., Русский язык, 1986). Она происходит от ирландского «O’hUllachain»
- в буквальном переводе - «потомок гордого» (кстати, 14 знаков).
Поскольку
те немногие примеры, которые приводит мой оппонент, не являются примерами по
существу либо сами себя опровергают, я выполню за г.Маланчева «его работу»,
т.е. постараюсь привести расчеты, которые дадут результат наименее для моих
выводов благоприятный. Материал, который мне предстоит подобрать, должен
соответствовать следующим критериям:
1) это должны быть не отдельные слова, а
связанные фразы;
2) материал должен содержать как можно большее
количество тех частей речи, по которым русский язык «выигрывает» у английского
(т.е. предлоги, союзы, артикли);
3) русские эквиваленты должны быть не
просто максимально точными, но еще и (для чистоты эксперимента) максимально
отличаться от подстрочника.
Итак.
Источник, использованный в качестве исходного материала: «Англо-русский фразеологический словарь» (Москва, Русский
Язык, 1984). Это фундаментальное издание содержит около 20 тысяч широко
употребительных фразеологизмов и идиоматических выражений, богатых по форме и
семантике, представляющих трудности как для изучающих английский язык, так и
для переводчиков. Например: «no soap» - «Этот номер не пройдет». Очевидно, что
дословный перевод не позволит передать смысл указанного выражения. Именно за такие
примеры и ратует мой оппонент.
Условия выборки: все
фразеологические обороты, представленные, например, на стр. 100, 200, 300, 400,
500, 600 и 700 указанного выше издания. В том случае, если для соответствующего
английского оборота приводится несколько русских эквивалентов, учитываем только
первый из них.
Результат расчетов: для
записи русских эквивалентов требуется на 4 % больше знаков, чем для английских
фразеологизмов.
Считайте,
проверяйте.
Я
неоднократно подчеркивал, что главным предметом рассмотрения в нашей дискуссии
являются фрагменты и тексты иной тематики и, соответственно, содержащие
несколько иной набор лексических единиц. Но даже при самом благоприятном
раскладе (большое количество служебных слов, «художественные воссоздания»,
многочисленные параллели с русскими разговорными оборотами и пословицами)
результат все равно оказывается не в пользу нашего родного языка.
По
утверждению г.Маланчева, он готов выставить приз тому, кто даст верный (как я
понял из его слов - единственно правильный) перевод английского словосочетания
«to add value». Но это лукавство!
Дело
в том, что «to add value» (в отличие, например, от «Red Book») относится к
таким сочетаниям, которые просто НЕЛЬЗЯ переводить в отрыве от контекста. Этого
сочетания действительно нет в словарях, оно действительно не всегда переводится
легко, но трудность как раз в том, чтобы из множества вариантов выбрать лучший
именно в ЗАВИСИМОСТИ от конкретного содержания переводимого фрагмента (текста).
Г.Маланчев, по его утверждению, столкнулся с этим сочетанием один раз «в одной
книге по менеджменту» (почему бы, кстати, не сказать по-русски: «книга по
вопросам управления»?).
На
самом деле сочетание «to add value» является
достаточно распространенным и неизменно вызывает трудности у
переводчиков. Оно даже фигурирует периодически в специализированных дискуссиях
переводчиков на интернетовских форумах. Например,
http://forum.lingvo.ru. Вот
маленький отрывок из сообщения одного из участников этого форума: «Периодически
дискуссии о value возникают на нашем форуме. К этому слову и к контексту его
употребления надо бы относиться очень внимательно. Особенно часто путаница
происходит, когда рядом стоят слова to add или added».
Мне
это сочетание встречалось десятки раз. Причем, в большинстве случаев
переводилось оно по-разному (в зависимости от контекста), а иногда лучшим
вариантом было вообще оставить это сочетание без перевода. Вот ряд примеров
(для краткости даю перевод не предложений целиком, а только интересующего нас
сочетания):
…to add value to the existing product
… (усовершенствовать, улучшить, сделать более
привлекательным);
…to add value to
customers (clients) … (сделать более
привлекательным или полезным для);
…to add value to the
effectiveness … (повысить);
…to add value to the practical
experience … (расширить, пополнить,
привнести что-то новое в);
…to add value to the public
debate … (сделать дебаты более
конструктивными, повысить их значение);
…to
add value at the European level
(повысить значимость в общеевропейском масштабе, обеспечить дополнительные
возможности на европейском уровне);
…manufacturers add value
to their models… (снабдить новыми функциями,
обеспечить новыми функциональными возможностями, чтобы повысить
привлекательность).
И
только в узкоспециальном тексте по экономике или политэкономии допустим
перевод, близкий к дословному (но опять-таки, в зависимости от контекста!) -
«производить прибавочную стоимость», или, например: «налог на добавленную
стоимость» (value-added tax).
*
* *
Самым
серьезным из всех мне показался отзыв самого молодого из моих оппонентов. Это
ученик 10 класса Иван Киреев, которого можно, не боясь, поставить в пример
прочим. Спасибо Вам, Иван. Приятно, что Вы смотрите в корень проблемы,
пытаетесь предложить конструктивное решение. Как оппонент в научном споре вы
также выгодно отличаетесь от других участников диспута - не передергиваете
факты, не переходите на личности, говорите кратко и по существу.
Поэтому
предлагаю всерьез обсудить поставленный Вами вопрос о «размерности» кодировок.
Работы
по созданию Юникода ведутся уже более 10 лет под эгидой Международной
организации по стандартизации - ISO (International Standard Organization) при
участии ведущих производителей вычислительной техники и программного
обеспечения (для любознательных рекомендую
http://www.unicode.org).
Это
очень кропотливая работа. И она до сих пор еще не закончена. Ведь создать новую
кодировку - это не значит просто записать на листе бумаги столбики символов и
соответствующие им двоичные коды. Тем более, что универсальный код на то и
универсальный, что представленный с помощью него текст должен правильно
распознаваться /отображаться/ в разных странах и на разных компьютерных
системах. А это предполагает единообразие целого ряда параметров, используемых
ЭВМ, либо использование алгоритмов, которые могут компенсировать существующие
отличия. Приведу ряд примеров.
Процессоры,
используемые в компьютерах различных платформ, обрабатывают байты в различной
последовательности. Например, процессоры «Intel» (и совместимые с ними) хранят
в первом байте машинного слова его старший байт, а процессоры «Sparc» -
младший.
Многие
байт-ориентированные системы и протоколы передачи информации допускают
использование в качестве данных только байты из определенного диапазона. Прочие
байты рассматриваются как служебные. Например, нулевой байт принято
использовать как символ конца строки. Юникод, о котором у нас идет речь,
кодирует символы «подряд», поэтому прямая передача его кодов как байтовой
цепочки может не соответствовать тому или иному стандарту передачи данных.
Пользовательское
программное обеспечение (включая текстовые редакторы и СУБД) должно
поддерживать отображение всех символов Юникода. Системное программное
обеспечение (операционные системы) должны обеспечивать возможность
трансформации форматов Юникода на уровне ввода, хранения и отображения, а также
поддерживать алгоритмы преобразования текстов из старых кодировок в Юникод и
обратно.
Существуют
объективные трудности и с отображением графем, и с созданием шрифтов.
Причем
это пока только двухбайтовая кодировка! А если представить себе переход на
кодировки большей размерности, да еще и основанные не на кодировании символов,
а на кодировании иных единиц информации, например, слов человеческого языка, то
проблем будет еще больше. Причем к описанным выше добавятся и чисто технические,
связанные с традиционной схемотехникой персональных компьютеров.
Проиллюстрируем
это утверждение.
Устройство
ввода символов в современных ЭВМ - клавиатура. Внешне очень простое, но на
самом деле довольно сложное устройство, имеющее собственный микропроцессор,
который работает по прошитой в ПЗУ программе. Если говорить очень-очень кратко,
то работает все это так.
Драйвер
клавиатуры, загружаемый в оперативную память и работающий резидентно,
анализирует текущее состояние клавиатуры и статус специальных клавиш (SHIFT,
CTRL и т.п.) и их комбинаций. Это состояние представляется в памяти двумя
атрибутивными байтами - 4017h и 4018h, которые также называют «словом состояния клавиатуры». Т.е.
происходит своего рода «сканирование» клавиатуры. При нажатии клавиши
передается ее порядковый номер (т.н. «скан-код»), а при отпускании - тот же
скан-код, но увеличенный на 80h. Скан-код, поступивший от клавиатуры,
транслируется в специальный двухбайтовый код, старший байт которого содержит
скан-код клавиши, а младший байт - соответствующий код ASCII, который
определяет закрепленный за клавишей символ, например букву «А». Поскольку за
каждой (буквенно-цифровой) клавишей закреплено не менее двух символов, то
каждому скан-коду соответствует не менее двух кодов ASCII (о таблице ASCII см.
«Дуэль», №22(319), 2003). После того как двухбайтовый код сформирован, он
помещается в т.н. «кольцевой буфер ввода» и только оттуда может быть считан
центральным процессором и обработан пользовательской программой (например,
редактором «Word»).
Для
отображения символов на устройстве вывода (экран, дисплей) ЭВМ должна быть
оснащена специализированным устройством - знакогенератором, который на
свои старшие адресные входы принимает коды текущих символов из видеопамяти, а
на младшие - адресные входы: номер строки. На выходе формируется побитовая
развертка текущей строки разложения символа. Важное значение имеет и формат
знакоместа, т.е. размер матрицы пикселей, используемых для отображения
одного знака (символа). Пиксел (анг. «pixel») - минимально адресуемый элемент
(единица, точка) двухмерного растрового изображения, которому могут быть
независимо заданы цвет, яркость и другие характеристики.
Теперь,
когда мы немного разобрались в некоторых технических аспектах проблемы,
становится понятно, что отказаться от принципа, в основе которого лежит
представление именно символов, а не иных единиц (например слов человеческого
языка), не так просто. Для этого пришлось бы пересмотреть многие существующие
стандарты, во многом изменить устройство персональных ЭВМ. Потребовалась бы
маленькая революция в информатике! Но, возможно, именно Вам, Иван, в будущем
этим и предстоит заняться, кто знает? От души желаю успехов в учебе.
А
всем остальным читателям хочу еще раз сказать: пока трудно гарантировать
абсолютную, стопроцентную точность приведенных расчетов. Возможно, что при
большем охвате лексического материала и при более точных статистических
выборках количественные результаты могут быть несколько иными. Но несомненно
одно (и это пока подтверждается как повседневной практикой, так и приведенным
статистическим материалом): для передачи аналогичных понятий средствами разных
языков требуется различное (в среднем) количество минимальных единиц -
буквенных символов, причем, если сравнивать русский и английский, то в русском
- большее. В первую очередь это касается специальных (не художественных)
текстов и деловой документации.
*
* *
Помимо
известных идеологических причин расширения сферы английского языка, связанных с
политической, военной, экономической и культурной экспансией США в современном
мире, существует и ОБЪЕКТИВНАЯ причина, способствующая такой экспансии в
России. В основе этой причины лежат особенности, характеризующие различия в
наших языках. Я очень хотел бы, чтобы эта причина была несущественной. Но факты,
увы, пока убеждают в обратном. Поэтому, полагаю, нужно не выяснять, кто больше
любит родной язык и кто лучше владеет иностранным, а:
1) уточнять/расширять приведенные расчеты,
и если они полностью подтвердятся, то
2) предложить разумные контрмеры для сохранения
и развития русской культуры и русского языка.
Д.А.Климов
В содержание номера
К списку номеров
Источник:
http://www.duel.ru/200330/?30_4_1