О мюзиклах, языках и оригинальных версиях

Dec 23, 2010 16:39

Уже несколько дней слушаю по дороге на работу "Иисус Христос суперзвезда" и не могу оторваться. Причем слушаю в русской версии - той, которая театра Моссовета. Некоторое время назад спорили с одним товарищем на тему: переведенные версии мюзиклов - хорошо это или зло вселенское и плебейство? :) Он утверждал, что "слушать надо только на языке оригинала, ибо" (из аргументов был только этот:), я же утверждал, что в данном случае оригинальность не означает почти ничего.

Мне, например, кажется, что у Лады Марис голос выразительнее, чем у Ивонны Эллиман (Магдалена в ИХСЗ). Ну и что, что она поет на русском? Кстати, и в Ромео и Джульетте российской на мой взгляд голоса лучше. Нотр-Дам российский не видел - не могу ничего сказать поэтому. Кошки - по-моему точно не хуже. Маммамия - на обоих языках имхо полная хрень (просто я очень сильно люблю АBBA:)

Вопщем, я считаю, что "локализация" мюзикла не есть изначально в идее своей ухудшение :)
А вы что думаете, дорогие френды?

музыкой навеяло

Previous post Next post
Up