О мюзиклах, языках и оригинальных версиях

Dec 23, 2010 16:39

Уже несколько дней слушаю по дороге на работу "Иисус Христос суперзвезда" и не могу оторваться. Причем слушаю в русской версии - той, которая театра Моссовета. Некоторое время назад спорили с одним товарищем на тему: переведенные версии мюзиклов - хорошо это или зло вселенское и плебейство? :) Он утверждал, что "слушать надо только на языке ( Read more... )

музыкой навеяло

Leave a comment

Comments 12

tyaga_man December 23 2010, 13:48:28 UTC
я ИХСЗ в Моссовете смотрел, по-моему, 3 раза)))

Думаю, что снобизм по поводу "оригинального" языка вызван прежде всего желаньем выпендриться знанием в данном случае английского. Но отвратительные до смешного переводы, конечно, попадаются..

Еще бывает, когда русский не одходит под определенный стиль музыки, рок-н-ролл например. Но к мюзиклам это не имеет отношения

Reply

drvicious December 23 2010, 14:09:08 UTC
Мне сложно спорить с музыкантом, но на мой вкус у Браво (навскидку) русский язык в рок-н-ролле достаточно органично звучит :)
Про отвратительные переводы - согласен. Того же ИСХЗ, насколько я помню, не одна версия перевода существует.

Reply


(The comment has been removed)

drvicious December 23 2010, 14:09:55 UTC
Но и "оригинальные" исполнители, мне кажется, тоже не обязательные лучшие, ведь так? :)

Reply


virusog December 23 2010, 15:16:42 UTC
Применительно к ИХСЗ я знаю как минимум 3 версии т.н. "оригинала". И самая правильная, я Яном Гиланом мне нравится куда меньше, чем российская.
Но попадалась мне в свое время версия с поддержкой кого-то из английских серьезных оркестров - вот с ней наша уже не сравнится :)
А вообще русские версии бывают неплохи. Но на Нотр Дам это не распространяется :)

Reply

drvicious December 23 2010, 15:43:02 UTC
Ну вот, не видел я НД - пока "раскачивался", он уже того :)
Если вспомнишь, что за версия была с оркестром, напиши плиз - интересно :)

Reply


aileen_drummond December 23 2010, 19:31:12 UTC
Ооооооооо, это очень моя тема)))))))))) Я обожаю мюзиклы ( ... )

Reply

drvicious December 24 2010, 09:50:47 UTC
Сара Брайтман - даа :) Кстати, второй диск, который я частенько слушаю в машине - Призрак оперы, оригинальная. Русской, насколько я знаю, нет; не могу понять почему - вещь-то клевая.

Reply

aileen_drummond December 24 2010, 10:14:06 UTC
И еще насчет текстов. Согласна, что перевод не всегда также хорошо ложится в музыку, как оригинал. Тут нужен очень талантливый и понимающий музыку переводчик. Вот Карлов, который переводил "Чикаго", смог этого добиться. Русская версия звучит близко к оригиналу. И не в плане использования слов, а в плане идей. Помню, читала, как переводчики бились с американцами за эпитет "Мистер-целлофан" в "Чикаго". Они пытались убедить, что русскими это слово не воспринимается также, как американцами, и что лучше будет использовать слово "стекло" для обозначения невидимости персоны. Но так и не пробились )))))))) Поэтому используется, как и в английском оригинале. В общем, если перевод сделан так вот вдумчиво, со знанием дела, примерно, как Гоблин делает, то да - это прекрасно. Кстати, "Маму мию" плохо помню русскую, но кажется, еще думала, что перевели не ахти

Reply


nabludatell December 24 2010, 07:23:19 UTC
Я предпочитаю язык оригинала из-за своих непомерных требований к песенной поэзии. Да и то - от Нотр Дама на французском меня разве что не тошнило, так убоги были тексты.
Хотя если ты советуешь, то Р и Дж послушаю....

Reply

drvicious December 24 2010, 09:12:27 UTC
Да не то, чтобы советую: все ж мюзикл - жанр специфичный, кому-то нравится, кому-то нет.
Еще зависит от того, какая версия в в чьем исполнении пошла в запись (того же ИХСЗ, как говорили выше, существует несколько версий - только русскоязычных). Я смотрел их в Театре Оперетты и мне понравилось. Но имен исполнителей уже не помню (если увижу фотки, то пальцем ткнуть смогу:)

Reply


Leave a comment

Up