Досмотрела Трою.
gerberga, ты была совершенно права: во всех случаях. когда на самом деле применительно к Брисеиде или Патроклу употребляется слово cousin, оно переводится как "брат" и "сестра". Фраза Ахилла к Брисеиде "You must be royalty" переводится как "Ты дочь царя". :rolleyes
(
Read more... )
Comments 8
Reply
Reply
Кстати, от конеборного Гектора в последней фразе Одиссея даже ушек не доехало. Просто "Я жил во времена Гектора". Про tamer of horses решили забыть. Иногда вообще такое ощущение, что переводили со слуха, как пираты...
Reply
Reply
Хотя опять же перевирать перевранное - это в случае данного сюжета просто-таки, умно выражаясь конвенция.
Reply
Leave a comment