И вновь о кузенах и кузинах

Oct 02, 2004 21:50

Досмотрела Трою. gerberga, ты была совершенно права: во всех случаях. когда на самом деле применительно к Брисеиде или Патроклу употребляется слово cousin, оно переводится как "брат" и "сестра". Фраза Ахилла к Брисеиде "You must be royalty" переводится как "Ты дочь царя". :rolleyes ( Read more... )

film, trans

Leave a comment

Comments 8

kvesta October 2 2004, 21:06:50 UTC
Маш, вот понимаешь теперь, почему "Троя" вызывала гомерический смех?? и до чего я былпа рада, когда пиратку купила - без высокопарности и гекзамометра этого голеностопного...

Reply


donnanna October 2 2004, 21:43:16 UTC
добро пожаловать в клуб ;)))

Reply

dreiviertel October 2 2004, 21:51:02 UTC
О да. :)
Кстати, от конеборного Гектора в последней фразе Одиссея даже ушек не доехало. Просто "Я жил во времена Гектора". Про tamer of horses решили забыть. Иногда вообще такое ощущение, что переводили со слуха, как пираты...

Reply

donnanna October 2 2004, 21:58:29 UTC
не, как можно перевести со слуха голеностопным ямбом?

Reply

dreiviertel October 2 2004, 22:06:21 UTC
Ну, тут можно попытаться реконструировать наличие двух переводчиков. Переводчик А (назовем его *Васисуалий Гнедич) переводил с текста, переделывая его в голеностопный ямб (кстати, хорошо, если бы ямб, а то там просто порядок слов какой-то странноватый, кошмар синтаксиста). Переводчик Б (назовем его *князь Тугоуховский) переводил со слуха. Потом их труды обрабатывал редактор (*Ляпсус-Тройский), а его продукт шел на раздаточный материал озвучивающим актерам: *Хрипловатый старик, (он же *Смелый воин), *Юный герой (он же *Преданный друг) и *Нежная дева. Результат мы имеем налицо.
Хотя опять же перевирать перевранное - это в случае данного сюжета просто-таки, умно выражаясь конвенция.

Reply


Leave a comment

Up