(Untitled)

Jul 23, 2011 21:19

Во время деловых ужинов или экскурсии по предприятию с заходом в шоурум я заметила, что мне легче переводить практически одновременно. Это разумеется, если я знаю о чем речь и часто повторяю. Если ждать пока говорящий закончит свою мысль, то я, переводя после, начинаю забывать что он сказал. А вообще у меня память ужасная, оч избирательная. Я уже ( Read more... )

работа

Leave a comment

Comments 6

kanga_e_roo July 23 2011, 21:46:53 UTC
Ой, я тоже всякие тех.подробности нелегко запоминаю.
Поэтому стараюсь создавать всякие ассоциации в голове, пусть даже и спонтанно и весьма абстрактно... но запоминается в конце концов!

Reply

dreamssweeet July 24 2011, 14:43:27 UTC
я стараюсь ассоциации тоже, но с темп печи у меня почему то ничего не ассоциируется))))))

Reply


dreamdancer_rus July 23 2011, 21:48:02 UTC
неа, так оно и происходит - одновременно легче, но это возможно только если знаешь, что скажут. если не знаешь, должна быть оч хорошая реакция мозга - а это тренировками только регулярными)))) например, каждый день по 8 часов в течение трех недель))) про память тоже... особенно цифры... эх, гуманитарии, они и в Африке...

Reply

dreamssweeet July 24 2011, 14:44:01 UTC
я вот как раз примерно знаю, что скажут.

Reply


dulcis_in_fundo July 24 2011, 13:09:25 UTC
о, поздравляю - это называется синхронным переводом и считается одним из самых трудных!
А насчет забывчивости - это вина говорящего, т.е. нормальный человек, помня что его должны перевести, делает паузы почаще!

Reply

dreamssweeet July 24 2011, 14:47:24 UTC
я на синхронный перевод способна только на эти темы, хорошо мне известные...

Reply


Leave a comment

Up