Умение переводить тексты - это совершенно отдельный навык, ортогональный умению их понимать и писать [на иностранном языке]. Так что я бы не сильно напрягался - я полагаю, что знаю английский весьма хорошо, но с переводом у меня непременно будут проблемы.
> переводить тексты - это ... отдельный навык Вот это новость! По идее, если понял смысл написанного, то и с переводом проблем должен быть минимум. Главное ведь корректно воспринять смысл, и также корректно уметь его передавать. Что при переводах, что при переписке. Во всяком случае, так полагаю.
Собеседник прав, понять смысл в знаковой системе чужого языка не равно передать смысл в знаковой системе своего языка. Специфика перевода и передачи чужих мыслей через собственные - это целая отдельная степь. Один какой-то чел (как жалко, что не помню) говорил, что если ему нужно свою статью издать на английском и французском языках - то английскую статью проще написать целиком с нуля, чем переводить её с французского на английский.
Самое боевое условие - это, для начала, разговорная речь.
Попробуй (можно на "ты"?) финский сайт italki, где собираются носители разного языка со всего мира, и договариваются общаться друг с другом на изучаемых языках по скайпу.
И да, перевод текстов - отдельный навык.
Но регулярно проверять себя в боевых условиях - отличное желание.
> можно на "ты"? Я только за. // Спасибо за наводку! )
> перевод текстов - отдельный навык. Это для меня открытие. Описал это выше.
Что касаемо разговорной, это уже, наверно, более-менее топовый уровень. Исходя из моих задач, я пытаюсь выработать крепкий навык в работе с текстом. Чтение, написание каких либо своих материалов на англ., общение по сети. Разговорный, как мне кажется, есть резон натаскивать если в перспективе быть среди тех, для кого английский - родной. Работа в какой нибудь международной конторе,командировки, а то и вообще эмиграция. Чем чёрт не шутит. Могу ошибаться конечно же. )
Попробуйте читать худ.литературу, много. Скачайте уже известные произведения в виде аудиокниг, чтобы слышать. У американцев много есть таких (автомобильные потому что). Как правило, с хорошим исполнением.
Comments 6
Reply
Вот это новость! По идее, если понял смысл написанного,
то и с переводом проблем должен быть минимум. Главное
ведь корректно воспринять смысл, и также корректно
уметь его передавать. Что при переводах, что при
переписке. Во всяком случае, так полагаю.
Reply
Reply
Попробуй (можно на "ты"?) финский сайт italki, где собираются носители разного языка со всего мира, и договариваются общаться друг с другом на изучаемых языках по скайпу.
И да, перевод текстов - отдельный навык.
Но регулярно проверять себя в боевых условиях - отличное желание.
Reply
Я только за. // Спасибо за наводку! )
> перевод текстов - отдельный навык.
Это для меня открытие. Описал это выше.
Что касаемо разговорной, это уже, наверно, более-менее топовый уровень.
Исходя из моих задач, я пытаюсь выработать крепкий навык в работе с
текстом. Чтение, написание каких либо своих материалов на англ., общение
по сети. Разговорный, как мне кажется, есть резон натаскивать если в
перспективе быть среди тех, для кого английский - родной. Работа в какой
нибудь международной конторе,командировки, а то и вообще эмиграция.
Чем чёрт не шутит. Могу ошибаться конечно же. )
Reply
Скачайте уже известные произведения в виде аудиокниг, чтобы слышать. У американцев много есть таких (автомобильные потому что). Как правило, с хорошим исполнением.
Reply
Leave a comment