Я совершенно не против, а только за, это был добрый смайлик. А вспомнилась мне вот эта цитата из любимого мною Набокова: "За полгода работы над русской "Лолитой" я не только убедился в пропаже многих личных безделушек и невосстановимых языковых навыков и сокровищ, но пришел и к некоторым общим заключениям по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков. Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов - все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям - становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между
( ... )
Вот да, в русском, мне кажется, больше описательности, эмоций, полутонов, "того, что руками не пощупать". Взять даже русский мат: сколько различных оборотов можно встретить в русскоязычном кино и сколько - в том же американском?
Пряник, а я об чем? Эмоции и описательность в американской литературе я нахожу только у Стайнбека, но и у него постоянное движение. Этот, блин, американский драйв сорваться с дивана, сесть в фургон и попиздовать в неведомые ебеня.
Русскоязычная литература очень красива, но статична.
Да, у нас лирический герой не сразу рванёт в дали голубые. Сначала будут пиздострадания с философией и метаниями на 100500 строк (если не страниц), и то не факт, что после них он куда-то сдвинется.
Все народные песни сплошные бедняжечки и душеньки)
Достоевский на английском совсем другой, сильно чувствуется разница. Это при том что переводили те кто оба языка на порядок лучше меня знают Сегодня же начну читать классиков! ))
Во-вторых, перевести этот тягучий и проникновенный язык Достоевского невозможно. Как передать тускло-желтый Петербург? У меня в загашнике набросано много.
Родя Раскольников тиснул топор Тихо прокрался к старушке во двор Тюкнул старушку по черепу он Нет больше щассья тебе, Родион
Всегда возвращаюсь к Бунину, мы с вами об этом говорили.
В английском, например, - модальные глаголы, в русском - модальные слова, кажется, краткие прилагательные ("русскому человеку свойственно долги не отдавать, т.к. "должен" не является глаголом и, стало быть, действия не предполагает"). Также в русском языке глаголы совершенного вида не существуют в настоящем времени, т.е. сделать что-то можно только в прошлом или в будущем, именно сейчас - никак.
Великолепно! Я не готов ответить пока, нужно время подумать. Сам тоже ни хуя не лингвист, но ваше наблюдение о совершенных глаголах в настоящем времени очень точно.
Простой пример: I have done it, что сочетает два времени.
Comments 28
Reply
Что же до лексикона? Да, вот так я говорю. Вы же доктора не первый день знаете.
Reply
Reply
Reply
Reply
Русскоязычная литература очень красива, но статична.
Reply
Reply
Reply
А приставки, а суффиксы, уменьшительно-ласкательные…
Reply
Поехал мой на мотоцикле, выехал на встречку, въехал в столб, теперь на больничке, зайчонок мой, бедолажечка.
Reply
Достоевский на английском совсем другой, сильно чувствуется разница. Это при том что переводили те кто оба языка на порядок лучше меня знают
Сегодня же начну читать классиков! ))
Reply
Во-вторых, перевести этот тягучий и проникновенный язык Достоевского невозможно. Как передать тускло-желтый Петербург? У меня в загашнике набросано много.
Родя Раскольников тиснул топор
Тихо прокрался к старушке во двор
Тюкнул старушку по черепу он
Нет больше щассья тебе, Родион
Всегда возвращаюсь к Бунину, мы с вами об этом говорили.
Reply
В английском, например, - модальные глаголы, в русском - модальные слова, кажется, краткие прилагательные ("русскому человеку свойственно долги не отдавать, т.к. "должен" не является глаголом и, стало быть, действия не предполагает"). Также в русском языке глаголы совершенного вида не существуют в настоящем времени, т.е. сделать что-то можно только в прошлом или в будущем, именно сейчас - никак.
Reply
Простой пример: I have done it, что сочетает два времени.
Reply
Leave a comment