«Государство и революция» Ленина

Nov 27, 2010 02:47

Перевод мой, к сожалению, с английского. Буду благодарен за указание на очепятки, которые, вероятно, имеются.

Лючио Коллетти

«Государство и революция» Ленина

Основной темой «Государства и революции», неизгладимо запечатлевающейся в памяти и сразу же приходящей на ум при мысли об этой работе, является тема революции как разрушительного и ( Read more... )

пропаганда, переводы, марксизм

Leave a comment

Comments 21

yury_finkel November 27 2010, 06:32:12 UTC
Не понял слова «увьеристская». Что оно означает?

Reply

dorombos November 27 2010, 06:41:54 UTC
"Рабочистская", по-французски, кажется. Поскольку в англоязычном тексте это слово явно было выделено курсивом, как иностранное, я решил его оставить в такой форме.

Reply

yury_finkel November 27 2010, 06:45:27 UTC
Тогда уж, наверное, "увриеристская" (ouvrier - рабочий). Хотя я не спец во французском.

А сама статья интересная. Я как раз сейчас редактирую перевод "Государства и революции" на эсперанто.

Reply

dorombos November 27 2010, 06:47:18 UTC
Да, это я запутался в согласных, сейчас исправлю.

Reply


vwr November 27 2010, 12:36:09 UTC

"Как мы видим, уровень развития социализма здесь измеряется уровнем развития демократии".
Мы же видим, в предшествующем этому выводу абзаце, как раз "измерение" социализма экономическими мерками: "Поэтому «в первой своей фазе, на первой своей ступени коммунизм не может еще быть экономически вполне зрелым, вполне свободным от традиций или следов капитализма".

Reply


vwr November 27 2010, 12:39:02 UTC
"В этих странах основные средства производства были национализированы и перешли в государственную собственность, но не были обобществлены, что совсем не то же самое".
Это любопытно. Мы тоже так считаем, но как раз этот аспект остается неясным: что именно дает основание автору отрицать обобществление в "этих странах"?
Кстати, как он сам себя идентифицирует?
Начало статьи довольно-таки вздорное и местами фальшивое.

Reply

dorombos November 27 2010, 13:30:01 UTC
В политическом плане особо никак. Вышел из ИКП в 1950-х гг.

Reply

dorombos November 27 2010, 15:55:44 UTC
Собственно, он в середине текста говорит об обобществлении и необходимой для этого политической форме. Так что можно сделать вывод, что последняя этой задаче не удовлетворяла.

Reply

vwr November 29 2010, 00:42:08 UTC
Вы об этом?
"Если обобществление средств производства означает, что освобождая себя от власти капитала, общество становится своим собственным господином, беря производительные силы под свой сознательный, плановый контроль, политической формой, с помощью которой можно добиться этой экономической эмансипации, может быть только форма, опирающаяся на инициативу и самоуправление производителей".
По точному смыслу слов вашего перевода, здесь идет речь о "политической форме", необходимой для освобождения "общества" от власти капитала.
Но "политическая форма" реального обобществления - отсутствие всякой политической формы.

Reply


dbt76 November 27 2010, 14:40:55 UTC
Спасибо за перевод, встречал не раз ссылки на эту книгу, но самой ее не нашел.

Reply

dorombos November 27 2010, 15:54:11 UTC
Я купил когда-то по Интернету подержанную за доллар :-)

Там еще интересная первая глава, "Марксизм как социология", о том, что производство и производственные отношения шире экономики.

Reply

(The comment has been removed)

dorombos November 27 2010, 16:35:54 UTC
Уфф.. Разве что перефотать. На неделе, думаю, можно.

Reply


(The comment has been removed)

dorombos November 27 2010, 16:32:54 UTC
Я так понял, что он возражает каким-то распространенным интерпретациям.
"Безразличное" - indifferent, по-моему, вполне точно.

Reply


Leave a comment

Up