Известный роман Невила Шута и снятый по нему фильм Стенли Крамера называется в русском переводе "На последнем берегу", а по-английски "On the beach". В связи с этим возникает два вопроса
( Read more... )
"Любите ЖЖ -- источник знаний"(ц)eremei. Если б не твой пост, никогда б не связал "новый заграничный фильм" из Тройки и TV mini-series с Арманом Ассанте, который у нас недавно крутили. Действительно неплохое кино, кстати.
Есть хороший фильм Найта Шьямалана - "The Village", в русском переводе называется "Таинственный лес". В связи с этим возникает два вопроса: 1) почему был выбран именно этот вариант перевода; 2) можно ли перевести название более адекватно семантически и/или контекстуально?
Литературного прототипа нету, насколько мне известно. Фильм хороший, вот только читать о нем много не надо - любой(!!) спойлер может испортить все удовольствие.
Вообще, это сарказм был :) В том плане, что существует мнение, и не только мое, что наши "руссефекаторы" из киноиндустрии названия фильмов переводят, а просто придумывают. И то что придумается - зачастую не имеет никаокго отношения к оригианльному названию.
А то я не понял ;) Только роман в этом названии переводился в 1991 г, а советская переводческая школа, в подобной "руссефекации", вроде бы, не замечена. Впрочем, по поводу "Леса" я уже кое-какие справки навёл :)
Comments 6
Reply
Reply
В связи с этим возникает два вопроса:
1) почему был выбран именно этот вариант перевода;
2) можно ли перевести название более адекватно семантически и/или контекстуально?
:)
Reply
Reply
Литературного прототипа нету, насколько мне известно. Фильм хороший, вот только читать о нем много не надо - любой(!!) спойлер может испортить все удовольствие.
Вообще, это сарказм был :) В том плане, что существует мнение, и не только мое, что наши "руссефекаторы" из киноиндустрии названия фильмов переводят, а просто придумывают. И то что придумается - зачастую не имеет никаокго отношения к оригианльному названию.
Reply
Только роман в этом названии переводился в 1991 г, а советская переводческая школа, в подобной "руссефекации", вроде бы, не замечена. Впрочем, по поводу "Леса" я уже кое-какие справки навёл :)
Reply
Leave a comment