На последнем берегу

May 31, 2009 15:27

Известный роман Невила Шута и снятый по нему фильм Стенли Крамера называется в русском переводе "На последнем берегу", а по-английски "On the beach". В связи с этим возникает два вопроса:
1) почему был выбран именно этот вариант перевода;
2) можно ли перевести название более адекватно семантически и/или контекстуально?

С первым вопросом более-менее ясно: beach - это узкая полоса земли, непосредственно примыкающая к воде, собственно "пляж". То, что по русски называется "берег" более адекватно переводится на английский, как "shore" ("побережье"). Следовательно, переводчик названия делал упор именно на предельность состояния ситуации и героев произведения и фильма. Это даёт намёк на то направление, в котором следует искать ответ на второй вопрос. Нам необходимо сохранить ощущение предельности в отношениях между цивилизацией, человеком, жизнью, обыденностью, обречённостью (земля) и стихией, природой, смертью, неизвестностью, надеждой (море). Напрашивающийся перевод "На краю земли" уже хорош, но здесь ситуации более соответствует предлог "у": "У края земли", поскольку предлог "на" подчёркивает нахождение в статическом состоянии, а предлог "у" соответствует близости к состоянию, которое ещё не достигнуто, что более адекватно сюжету романа/фильма. Ещё один возможный вариант: "У края мира" содержит дополнительную коннотацию, связанную с омонимией в современном русском языке терминов "мир" (отсутствие войны) - "мир" (общество) - "мир" (вселенная). Таким образом, следует остановиться именно на этом варианте, который оказывается более соответствующим содержанию, нежели английское название!

рекомендуется к прочтению, кино, рекомендуется к просмотру

Previous post Next post
Up