Ускользающий смысл

Jul 29, 2023 09:28


Купил книгу Заданфаррух аль-Андарзагар. "О годовых гороскопах". Продавец попросил оставить отзыв о книге, поскольку это может поддержать проект.
Отзыв такой: купил это издание, потому, что поверил обещанию, что в книге содержится перевод с арабского, но на деле, это оказалось не так. Оказалось, что здесь была использована простая схема - работали с ( Read more... )

реплика

Leave a comment

Comments 7

astrochuchundra August 2 2023, 18:38:26 UTC
Кроме запроса на качественный перевод у нас есть еще очень острый запрос на профессиональную астрологическую редактуру. И это как раз тот случай, имхо, когда ее попросту не хватило

Reply

don_karabas August 3 2023, 06:44:44 UTC
А это, Наталья, соль на раны :) Профессиональная редактура может возникнуть только там, где есть профессиональный перевод. Переводы на русский существуют и общую картину можно понять. У вас на странице в ЖЖ есть типичный пример: "Абу-Бакр о шутовстве". Абу Бакр, конечно, писал не о том, что при определённых положениях родившийся будет дураком (синоним слова "шут"), но переводчика это не остановило. Не такие отдельные огрехи, а их общая масса, позволяет определить, что общий курс и генеральная линия критического толкования древних астрологических текстов идёт по тому пути, который когда-то проложил Хиндсайт. Это тупик, в который давно уткнулись англоязычные исследователи и даже в этих, гораздо более качественных переводах, по стилю изложения, видно, что когда смысл текста переводчику не понятен, он ищет решения проблемы не у древних, а в современной астрологии. Поэтому даже многолетний опыт работы с текстами разных эпох до сих пор не принёс ясности в некоторых ключевых вопросах, например, в вопросе использования систем домов, дирекций ( ... )

Reply

astrochuchundra August 3 2023, 09:56:29 UTC
В нашей консерватории проблем масса, это факт)
Поэтому очень важно и нужно (имхо) не просто критиковать, но и предлагать конкретные пути решения. Что делать-то нам с этим всем? Ведь переводчик Андарзагара не только профессиональный арабист, кандидат филологических наук, но еще к тому же, насколько мне известно, обучался ТРАДИЦИОННОЙ астрологии. То есть чисто теоретически он идеальный кандидат в переводчики. Да, молодой, да, у него не 40 лет практики в обеих областях. Может, просто не хватило доброго наставника-редактора?

Просто сказать «все плохо» мало, надо еще решить, как все это исправлять😊 и кто готов в этом участвовать

Reply

don_karabas August 3 2023, 18:05:39 UTC
Что делать ... Не задавался таким вопросом. Что обычно делают, если возникают трудности? Для начала, определяют "фронт работ" и ищут способ решения.
Можно было бы, например, просто заново и досконально перечитать какой-нибудь классический труд. В идеале, нужен человек, прилично знающий древнегреческий и готовый безвозмездно поработать с текстом. Можно взять, скажем, Введение Павла Александрийского и попытаться очертить круг вопросов, которые он рассматривает. А там, как пойдёт.

Reply


Leave a comment

Up