Дерек Уолкотт: на голову выше всех

Mar 18, 2017 05:17

На карибском острове Сент-Люсия в пятницу в возрасте 87 лет скончался, наверное, самый именитый его уроженец - поэт и нобелевский лауреат (1992) сэр Дерек Уолкотт.

Read more... )

некролог, бродский, поэзия

Leave a comment

Comments 59

andrey_kaminsky March 18 2017, 03:16:40 UTC
Нормально пожил.
Михаил Евграфович только на 63 года вытянул и Бродского знать не знал.
Но зато в еврейском вопросе был неимоверно силён: в "Недоконченых беседах" в 6й главе проявил себя посильнее Иисуса Христа и это в тот то тёмный век.

Reply


kf_bm March 18 2017, 03:40:29 UTC
Круто. Слабо представляю, как Бродского вообще можно переводить

Reply

public_enemi March 18 2017, 03:50:14 UTC
переводить нельзя вообще ничего.Это не шутка-возможен только пересказ

Reply

dr_eburg March 18 2017, 04:52:32 UTC
Пересказ порой выходит интереснее оригинала. Так, Воннегут значительно ярче в трактовке Риты Райт-Ковалевой.

Переводить не только можно, но и нужно. Да, некоторые оттенки теряются, но в той же степени теряются с годами нюансы произведений на родном языке, понятные современникам художника.

Reply

public_enemi March 19 2017, 07:30:16 UTC
щнаете-в голливудских боевиках бравые ребята из маски шоу,когда вне обнаруживали скажем в комнате никого кричали-clear.И вот в русских боевиках бравые ребята из маски шоу,когда тоже не обнаруживали скажем в комнате никого кричат-чисто.Когда я это услышал в первый раз,то буквально упал от смеха-я тут же представил себе что это бригада уборщиц

Reply


public_enemi March 18 2017, 03:48:34 UTC
ром там производят-знаяит ехать туда стОит

http://www.alco.moscow/Rum/Baunty/Baunty15481


... )

Reply


dr_eburg March 18 2017, 04:55:17 UTC
На мой взгляд, хороший перевод, пусть и страдающий несколько из-за тщательного, практически дословного, следования оригиналу.

Reply


dr_eburg March 18 2017, 06:20:26 UTC
There’ll be genial rain; there’ll be smell of the lawn.
There’ll be swallows a ‘singing from dusk until dawn.
And the nightly concerto by frogs in the pond,
And a plum tree the color of platinum blonde.
And a feathery robin alight on the fence
Whistling whimsical tunes of her little romance.
And no one will recall that there once was the war
When it’s gone, when it’s dead, so what good is it for?
No one grieves. No one cries. Neither bird and nor rose
If forever and ever humanity goes
And the spring… and the Spring will salute new sunrise
Never noticing our demise.

Reply

shalj March 23 2017, 09:12:59 UTC
Простите, это двойной перевод вот этого? https://www.poets.org/poetsorg/poem/there-will-come-soft-rains
Ваш?

Reply

dr_eburg March 23 2017, 14:27:11 UTC
Совершенно верно, это всем известное стихотворение Сэры Тиздэйл в моем вольном пересказе, точнее, в обратном переводе. т.к. мне хотелось сохранить мелодику и ритм русского варианта.

Мне нравится тешить себя подобными экзерсисами, забавная игрушка:

Белеет одинокий парус
В туманной голубой дали!..
Что там в родном краю осталось?
Что ждёт он от чужой земли?..

Свистят ветра - волна клокочет
И только слышен мачты стон...
Увы! Он счастия не хочет
И не бежит от счастья он!

Лазурный след вода относит,
Над ним сияет солнца луч...
А он, мятежный, бури просит,
Как будто есть покой средь туч!

Reply

shalj March 23 2017, 15:00:18 UTC
Здóрово

Reply


Leave a comment

Up