В том, что Google Translate - машина умная и самообучаемая, давно убедился всякий, кто её регулярно использует. Но иногда электронные мозги переводчика выдают совершенно удивительные результаты:
Гугол транслейт переводит с русского на английский как пьяный эфиопский абориген. Мне даже не удобно за Брина, вроде выходец из СССР, а такой кривой перевод, что легче взять русско английский словарь и сделать все самому
А при чём тут, извиняюсь, Брин? Над Google Translate работает большая международная группа учёных из разных стран, и никто из этих учёных не Брин.
В этом переводчике используется статистический алгоритм, который чреват человеческими ошибками. Альтернативой является тупая машинная подстановка соответствий, при которой HP products переводятся как лошадиная сила изделия.
Я не видел никаких убедительных аргументов в пользу того, что компьютерный мозг при подборе соответствий ошибается реже человеческого.
Мне кажется ему бы следовало лично проконтролировать этот сегмент разработки лингвистического сервиса Гугла.. А алгоритм ИМХО просто никудышний. В БД не заложены элементарные идиоматические конструкции, тупо переводится линейным переводом от начала фразы к концу. Я понимаю что у Гугла дохрена других дел, но все таки этой области уделено минимум внимания
Comments 42
Reply
Над Google Translate работает большая международная группа учёных из разных стран, и никто из этих учёных не Брин.
В этом переводчике используется статистический алгоритм, который чреват человеческими ошибками.
Альтернативой является тупая машинная подстановка соответствий, при которой HP products переводятся как лошадиная сила изделия.
Я не видел никаких убедительных аргументов в пользу того, что компьютерный мозг при подборе соответствий ошибается реже человеческого.
Reply
Reply
Reply
Reply
Ну бред же - переводчик должен тупо переводить, а не искать соответствия в запросах...
Reply
Кстати, скажите как художник художнику, вы рисовать умеете?©
( ... )
Reply
Leave a comment