Приложеньице запущено

Jun 04, 2008 09:22

Во времена Вечернего Интернета мне довелось немало повеселиться над прелестным новоязом компании Microsoft.
Все эти прекрасные обозреватели, диспетчеры и проводники (три перевода одного слова explorer в разных версиях Винды), приложеньица и веб-узелы радовали меня и моих читателей безмерно ( Read more... )

microsoft

Leave a comment

Comments 23

oligarch June 4 2008, 06:13:17 UTC
очень информативный пост.

Reply


lapkis June 4 2008, 06:27:33 UTC
Впервые посмотрел "Вечерний Интернет", впечетлило, единственное сенйчас мало что доступно, даже из архива.
Забавно, что дизайн от тёмы, видно как скакнул прогресс :)

Reply

dolboeb June 4 2008, 06:38:47 UTC
У Тёмы есть музей, где можно посмотреть дизайны за всю историю, года с 1995 примерно.

Reply


pro100_tak June 4 2008, 07:25:49 UTC
меня "Политики безопасности" особенно умиляли =)

Reply


romx June 4 2008, 07:51:19 UTC
Было бы неплохо услышать от критиков их желаемые варианты.

Потому что "брайтонский английский" (посплайсить пис лоуфатного чизу) в нашем "русском IT" это тоже не выход.

Reply

dolboeb June 4 2008, 09:45:41 UTC
Я извиняюсь, но не стоит валить в одну кучу брайтонский английский с объективными свойствами русского языка. Который легко и много заимствует иностранные слова, куда охотней, чем упромысливает домотканные замены. Об этом ещё Пушкин объяснял адмиралу Шишкову, на примере панталонов, фрака и жилета. В ИТ традиция та же самая: мы говорим "компьютер", а не ВМ, "монитор", а не ЭЛТ, "диск", а не "пластина", "флэш", а не "вспышка". Поэтому и Secure Digital нам проще называть так, как он называется, не пытаясь вдруг переименовать его в "Безопасное цифровое".

Reply

romx June 4 2008, 13:18:08 UTC
Согласен, абревиатуры это еще хуже.
Но смотрите, для английского computer это то же самое что для русского "вычислитель", и по оттенкам смыслов и по историческому контексту употребления.
И никого уже не коробит, что раньше computer (как и "вычислитель") называли специальногго человека, например.
Сейчас это просто термин оторвавшийся от своего первоначального значеня. Ну и чем хуже "проводник" в этом смысле? Также, возможно, пройдет время и мы будем воспринимать это слово просто как термин. Такой же путь проходили и explorer и finder, и так далее. Другое дело что для нас сейчас словоиспользование эксплорер уже сразу отвязывает первоначальный смысл от термина.
Я не сторонник всяческих "быстроступов"
Но, к сожалению, нынешняя ситуация с "русским IT" и всеми его "имплементациями солюшнов" по моему тоже совершенно неприемлима с точки зрения целостности языка.

Reply

romx June 5 2008, 04:01:56 UTC
Что же касается "Безопасного цифрового что-то там еще", то это все, как мне кажется, странные отголоски споров двух переводческих школ. По одной перевод должен быть максимально буквальным, по второй - необходимо передавать контекстный смысл, если при буквальном переводе он неясен, пусть и в ущерб точности. В принципе у обеих школ есть аргументы убедительные аргументы "за" и "против".

Reply


orkatt June 4 2008, 10:03:58 UTC
Какой-то он бедненький этот список соответсвий, даже странно :(
Может кто знает место побогаче?

Reply

drgav June 4 2008, 19:00:29 UTC
Ответил здесь.

Reply


Leave a comment

Up