Кто лечится по книгам умрет от опечатки...

Apr 11, 2013 00:57

Подкатное в основном для коллег, но иным не возбраняется. Вот такой разговор получился

Мария Сергеевна
Еще раз к вопросу о необходимости читать зарубежные публикации в оригинале.
Переводила месяц назад гайдлайн по лечению кандидозов у пациентов ОРИТ. Сдала в агентство перевод, уже деньги получила (к счастью)))). Тут получаю письмо от моего агента с претензиями заказчика по качеству перевода. И правки заказчика прилагаются.
Начинаю сравнивать. Я стараюсь переводить максимально близко к исходнику, потому за передачу смысла фразы ручаюсь.
Мой вариант, соответствующий оригиналу практически дословно: "При кандидемии посевы крови должны выполняться ежедневно, вплоть до получения по крайней мере одного отрицательного результата. При стабильном состоянии пациента переход на пероральные формы препарата после 10 дней его внутривенного введения признан безопасным". Не б-г весть с точки зрения русского языка, но допустимо.
А вот вариант заказчика: "При ПОДОЗРЕНИИ на кандидозный сепсис переход на пероральные формы после 10 дней внутривенной терапии безопасен".
По мне, так смысл разный. Если гемокультура положительная - какое уж тут подозрение...Так что не пользуйтесь переводной литературой - учите язык и читайте в оригинале
Dok Zlo-lj Даже корявый перевод гугл-переводчиком лучше чем редактированный таким образом. Но я вижу в этом опять желание экономить на обследовании, а не дурость. У меня паранойя?
Александр Кочетов Мария Сергеевна, к сожалению, не только смысл мед.гайдлайнов при переводе меняют. Любую документацию лучше читать в оригинале, или на английском, если оригинал на ином языке. Русский перевод очень часто меняет смысл.
Спасибо, Мария Сергеевна. Именно Ваша редакция имеет смысл.

Дмитрий Трощанский ...такая же котовасия с инструкциями к препаратам (чудеса перевода в степени экспертных правок)

лекарства, Врачебное

Previous post Next post
Up