Когда-то в детстве мне попалась тоненькая книжечка стихов - переводы с французского
Некоторые из них я запомнил - они у меня часто вертятся в голове и выливаются в комменты - то у Гали-Даны
crivelli, то у Саши
fedorovskaja, то - пару дней назад - у Наташи
kaplly.
Про Эжена Гильвика:
Эжен Гильвик (Гийевик
фр.Eugène Guillevic
5 августа1907
Карнак Морбиан,
Бретань -
19 марта1997
Париж) - французский
поэт, экономист.
По воспоминаниям Гильвика, вплоть до
1926-го года, то есть до 19-и лет он почти не знал французского языка. В окружении его говорили сначал
по-бретонски, пото
по-валонски, а потом на очень специфичном немецком языке Швейцарии. По-настоящему освоил французский язык он после поступления на военную службу.
Печатался с 1939 года, дебютировал стихами в память погибши
республиканцев Испании. Член
Французской компартии с
1942, отошёл от партийной деятельности
1980 году). Участвовал
движении Сопротивления подпольной печати времён войны. В 1945-1947 гг. работал в аппарате министров-коммунистов во Временном правительстве Франции.
(Был министром - по разным источникам - то ли экономики, то ли труда, то ли регионов.)
В 1951 году выходят сборники «Жажда жизни», «Вкус мира». Переводил с русского и украинского (стих
Тараса Шевченковыходили в его переводе отдельным изданием).
Лауреат крупных литературных премий
Большой Золотой орёл 1973), премии
Французской Академии 1976) и др. Президент Академии
Малларме.
Его стихи.И вот его
книги он-лайн.
Я особенно люблю его геометрические стихи. Вот
здесь нашел немного:
Синусоида
Ах, как томительны вечные спуски,
Как утомительны вечные взлеты!..
В каждой ложбине,
На каждой вершине -
Тщетной надеждой - мечта о привале,
Об остановке, о передышке.
Циклоида
Интересно, какие песни
Синусоида бы знала
Доведись ей вот так же
Камнем лететь с обрыва
И, едва, опомнившись от удара,
Снова карабкаться по крутому склону...
Равносторонний треугольник
Я слишком далеко
Зашел в любви к порядку,
Увы, мне больше не о чем мечтать.
И самое любимое:
Ромб
Э. Гильвик
Квадрат обмяк,
Устал
Дал за углы себя схватить
И ромбом стал.
И загрустил:
А вдруг он промахнулся,
А вдруг бы жизнь другим путем пошла,
Подставь он
Два других угла?..
(Кстати,
koshkodil, когда учила французский, перевела - по-моему, лучше.)
Все не находил про точку - нацарапывал из памяти:
наверное, я плод случайного романа
двух линий
я одинока в мире
вот говорят: он вышел из такой-то точки
и еще: дошел до точки
что это значит - я не знаю
а вдруг меня сотрут
Вот наконец
нашел:
Точка:
Наверное, я плод случайного романа
Двух линий,
Я одинока в мире.
Вот говорят, он вышел из какой-то точки,
И ещё дошел до точки.
Что это значит? Я не знаю,
А вдруг меня сотрут?