Геометрические стихи

Jan 06, 2013 11:49


Когда-то в детстве мне попалась тоненькая книжечка стихов - переводы с французского
Некоторые из них я запомнил - они у меня часто вертятся в голове и выливаются в комменты - то у Гали-Даны crivelli, то у Саши fedorovskaja, то - пару дней назад - у Наташи kaplly.

Про Эжена Гильвика:
Эжен Гильвик (Гийевик фр.Eugène Guillevic 5 августа1907 Карнак Морбиан,Бретань -19 марта1997 Париж) - французский поэт, экономист.
По воспоминаниям Гильвика, вплоть до1926-го года, то есть до 19-и лет он почти не знал французского языка. В окружении его говорили сначал по-бретонски, пото по-валонски, а потом на очень специфичном немецком языке Швейцарии. По-настоящему освоил французский язык он после поступления на военную службу.
Печатался с 1939 года, дебютировал стихами в память погибши республиканцев Испании. Член Французской компартии с1942, отошёл от партийной деятельности 1980 году). Участвовал движении Сопротивления подпольной печати времён войны. В 1945-1947 гг. работал в аппарате министров-коммунистов во Временном правительстве Франции.
(Был министром - по разным источникам - то ли экономики, то ли труда, то ли регионов.)
В 1951 году выходят сборники «Жажда жизни», «Вкус мира». Переводил с русского и украинского (стих Тараса Шевченковыходили в его переводе отдельным изданием).
Лауреат крупных литературных премий Большой Золотой орёл 1973), премии Французской Академии 1976) и др. Президент Академии Малларме.

Его стихи.И вот его книги он-лайн.
Я особенно люблю его геометрические стихи. Вот здесь нашел немного:
Синусоида

Ах, как томительны вечные спуски,

Как утомительны вечные взлеты!..

В каждой ложбине,

На каждой вершине -

Тщетной надеждой - мечта о привале,

Об остановке, о передышке.
Циклоида

Интересно, какие песни

Синусоида бы знала

Доведись ей вот так же

Камнем лететь с обрыва

И, едва, опомнившись от удара,

Снова карабкаться по крутому склону...
Равносторонний треугольник

Я слишком далеко

Зашел в любви к порядку,

Увы, мне больше не о чем мечтать.

И самое любимое:
Ромб

Э. Гильвик

Квадрат обмяк,

Устал

Дал за углы себя схватить

И ромбом стал.

И загрустил:

А вдруг он промахнулся,

А вдруг бы жизнь другим путем пошла,

Подставь он

Два других угла?..

(Кстати, koshkodil, когда учила французский, перевела - по-моему, лучше.)

Все не находил про точку - нацарапывал из памяти:
наверное, я плод случайного романа
двух линий
я одинока в мире
вот говорят: он вышел из такой-то точки
и еще: дошел до точки
что это значит - я не знаю
а вдруг меня сотрут

Вот наконец нашел:
Точка:
Наверное, я плод случайного романа
Двух линий,
Я одинока в мире.
Вот говорят, он вышел из какой-то точки,
И ещё дошел до точки.
Что это значит? Я не знаю,
А вдруг меня сотрут?

френдолюбие, книга, френды, стихи

Previous post Next post
Up