”Откуда Вы?”, спросила меня примерно месяц назад дама-клиент во время очередного перевода переговоров. “Киев, Украина”, ответил я (по крайней мере, я там родился). “А, тогда понятно”, ответила она, и тут уж мне самому стало интересно, что именно "понятно". Она сказала, “у Вас не русский акцент” (хотя вообще-то я в тот раз переводил как раз с/на
(
Read more... )
Comments 18
Reply
Можете с уверенностью сказать, что у вас, когда переходите на английский, меняется произносительный аппарат?
Reply
2) У дамы не было выбора - она была арбитром, а заказывал и оплачивал другой человек. Впрочем, мне не раз приходилось переводить с/на немецкий, ввиду редкости в Канаде "настоящих" немцев. Из всех немцев мой акцент не устроил только немецкоговорящую иранку - остальные, по крайней мере, смирились.
3) Насчёт китайца - это мысль :) Хотя по-китайски я не говорю, увы. Но если понадобится уйти в подполье, то теперь знаю, какой псевдоним можно взять, чтобы представляться по телефону.
Reply
На самом деле, здесь (я говорю про Торонто) акцент никого не интересует. Можно даже говорить неправильно (грамматически), никому не придет в голову поправить, поправлять. Кажется, это то, что отличает канадцев от американцев. Уж те-то не преминут поправить, сказать, что надо говорить так-то... :)))
Reply
Ещё могу припомнить, как в Литве лет 15 назад я пытался впечатлить местных скромным знанием литовского - те вежливо старались понять (и в целом понимали), но пара человек тоже отметила, что говорю по-литовски не как местные русские. Ну тут-то понятно - местные русские учили на слух, грамматически не всегда правильно, зато с копированием интонаций и ходовых фраз, а я учил по учебнику - у меня было не по-ихнему.
Reply
Reply
Меня вот квебекцы за своего принимают по акценту, заказчики начинают на французском со мной говорить - приходится их разочаровывать - English only!
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment