Стихи в хорошем переводе

Dec 25, 2006 01:33

Только что прочитал у alex_anisimov замечательное стихотворение Пастернака "Рождественская звезда" в оригинале и в переводе на украинский Андруховича. Получил огромное удовольствие от обоих вариантов. Редкий случай - перевод стихов не потерял ни уровня, ни "привязки" к оригиналу. Так же сильно и прекрасно ( Read more... )

стихи

Leave a comment

Comments 5

alex_anisimov December 25 2006, 11:15:55 UTC
Спасибо, Дима! Не очень талантливый Коротич написал маленький шедевр. Так же, как и Павлычко "Два кольори" среди тысяч второсортных строчек...
Юнна Мориц (киевлянка, кстати) чудесно перевела чудесное стихотворение, а усилили этот эффект Таня и Сережа Никитины, за что им огромное спасибо, как и Майбороде за "Два кольори". И Слава Богу, что такое случается :)

Reply


deborah_j December 25 2006, 15:01:08 UTC
К сожалению, гораздо чаще попадаются "не те" переводы. Сделанные, естессно, умными талантливыми людьми. Но всегда есть какое-то культурно-лингвистическое НО, всегда это вариации переводчика на заданную тему. До сих пор с обидой вспоминаю, что сделал дико талантливый Мыкола Лукаш с "Mon reve familier" Верлена, превратив изысканнейшее символистское творение в рассказ о тетке с косами ( ... )

Reply


ЮННА МОРИЦ anonymous December 26 2006, 10:59:07 UTC
Перевод "Старого лирника" - вещь гениальная! - поскольку сама Юнна Мориц ( ... )

Reply

Re: ЮННА МОРИЦ dkouperman December 26 2006, 12:03:28 UTC
Спасибо за ссылку! Не знал, что у неё есть свой сайт.
А "Снегопад" я просто обожаю, очень сильное и мелодичное стихотворение. Правда, не воспринимаю его отдельно от песни Виктора Берковского :-)

P.S. Что же это за организация у вас такая, где сайты поэтов - корпоративные? :-)

Reply


myshyak January 6 2007, 20:39:18 UTC
Очень люблю перевод на украинский Алисы в стране чудес.Тот самый стих про хрюмзиков переведен замечательно. А еще классный перевод Малковича Человека Рассеяного Маршака...Когда-то давно публиковал его у себя...Если найду-закину

Reply


Leave a comment

Up