Après moi le déluge

Dec 01, 2014 00:10

Послушав песню Регины Спектор в исполнении одной замечательной молодой вокалистки, решил поинтересоваться точным переводом этой фразы. Узнал много нового о том, как работает Google Translate: часть 1 + часть 2 = целое :) (Update: пост устарел, гугл научился переводить, и теперь уже не вспомнить как именно он шалил в 2014 г.)

Leave a comment

Comments 12

rezoner December 1 2014, 05:25:48 UTC
А так ты не знал точного перевода? :)

Reply

dklein December 1 2014, 13:21:42 UTC
Канонический перевод - "хоть потоп", но слова "хоть" в оригинале нет, было любопытно как переводит Гугл.. ну и вот.

Reply


spamsink December 1 2014, 05:34:06 UTC
Кавер-версии в качестве базы параллельных текстов рулят.

Reply

dklein December 1 2014, 21:42:06 UTC
Всем хорош жж, вот бы еще опцию ставить лайки на комменты :)

Reply

spamsink December 1 2014, 22:09:13 UTC
Тогда пропадет самая существенная разница между ЖЖ и Фейсбуком!

Кстати, достаточно заменить заглавную А на строчную, и магия исчезает.

Reply

dklein December 2 2014, 05:06:13 UTC
Ага, забавно. А в обратную сторону - не исчезает...

Reply


papa_lyosha December 1 2014, 05:41:01 UTC
Интересно, Google видимо переводит с любого языка на любой через английский: https://translate.google.com/#auto/en/Apr%C3%A8s%20moi%20le%20d%C3%A9luge
Видимо имеется в виду это http://www.urbandictionary.com/define.php?term=I%27m%20all%20right%20Jack!

Reply

dklein December 1 2014, 13:50:51 UTC
да, похоже что это таки канонический перевод на английский.. забавно если так

Reply


okra December 1 2014, 07:08:30 UTC
Это вроде как приписывается королю Людовику 15. И по-русски звучит: "После нас хоть две лужи".
Потому как de звучит как deux, и получается как раз две, а luge - ясное дело - лужа.

Reply

dklein December 1 2014, 13:56:04 UTC
Ну да, т.е. вопрос на самом деле в том, как разумнее всего переводить на английский :) Вот тут целая дискуссия например...

Reply


xaxam December 1 2014, 08:02:38 UTC
Компьютерный интеллект.

Reply


Leave a comment

Up