Адекватная передача стиля в переводе

Apr 08, 2013 10:51

Вчера и сегодня веду занятия на семинаре для переводчиков - лекция «Требования к качеству технического перевода» и практикум ( Read more... )

христианство, про татар мемуар, радостное, размышлятельное, Евангелие

Leave a comment

Comments 5

das_untier April 8 2013, 07:07:01 UTC
"завали хайло" ещё бывает - но это к нашей фене уже

"заткнись" - идеально подходит:)

АААА, там за окном снег валит!!!! мокрый и густой

Reply

diverspb April 8 2013, 07:17:32 UTC
Е-мое... опять снег... я с утра уже напугался, дорога страшненькая. Гололед-с...

По поводу «заткнись» - да, тоже пойдет, но там просто оттенок такой обращения, как с животным именно. Ну и уж во всяком случае не «замолчи».

Reply

das_untier April 8 2013, 07:23:37 UTC
Я гололёда не боюсь, но машинка периодически подкидывает забавные задачки.
Неделю назад на ходу порвался трос сцепления. Хорошо, что нашёл где припарковаться на инерции. Приехал мой узбек, починил.
В пятницу опять же на ходу порвался тормозной шланг спереди. Еду к перекрёстку, а тормозов нет.:) Ну то есть есть, дохленькие в конце хода педали. Доехал, в воскресенье съездил на подъёмник, поменял спереди шланги все и спереди и сзади колодки все. Тормоза теперь жгут как надо.
Сокол тысячелетия оправдывает кликуху!

Reply

diverspb April 8 2013, 07:25:06 UTC
Да уж... у тебя опыт, по ходу, заметно больше моего уже :)

Reply


Leave a comment

Up