Вчера и сегодня веду занятия на семинаре для переводчиков - лекция «Требования к качеству технического перевода» и практикум.
Вспомнилось - когда я был на стажировке в Германии (батюшки... почти 20 лет назад... 20-летие я там праздновал...), был у нас там такой курс «История Багдада», вел его проф. Юрген Пауль. В частности, мы читали средневековые хроники, ну и переводили их, естественно, разбираясь во всяких тонкостях, а профессор очень внимательно следил за тем, как именно мы переводим. А немцы вполне себе испорчены восточным стилем с цветистыми оборотами, не хуже чем наши. «О свет моих очей, звезда моего сердца...» бла-бла-бла... В одном из отрывков встретилось описание спора между... не помню, то ли двумя мудрецами-законоведами, то ли придворными... в общем, спор вскоре перешел в перебранку. Переводим. «О, сын собаки!» - патетически восклицает мой сотоварищ по студенческой скамье. Профессор начинает ржать в голос:
- Перечитайте еще раз, что там написано.
- «Йа ибн кальб» - о, сын собаки... - растерянно повторяет студент. Профессор, слегка просмеявшись:
- Да сукиным сыном он его обозвал попросту!
К чему это я? Да просто в очередной
лекции о.Ианнуарий разбирал эпизод с изгнанием беса, когда Иисус говорит нечистому духу: «замолчи и выйди из него.» (Мк 1:25). Аккуратно так написано. А там дивный глагол, оказывается, по-гречески, грубый такой... примерно соответствующий нашему «заткни пасть». Ну то есть вот как ап. Петр Марку рассказал, так тот и записал. Прелесть что такое. Как же мне нравится эта непричесанность. Хочу такой перевод Евангелий. Не для богослужебных целей, конечно, - для себя. Почитать дома.
P.S. А про футбол вчерашний ничего писать не буду. Ибо сквернословие - большой грех.