Относительно узкопрофессиональный пост. В последние несколько месяцев - с момента перехода на фриланс - мне довелось (а отчасти и пришлось) довольно много иметь дело с профессиональными системами машинного перевода. Это и специально настроенный для переводчиков Гугл Транслейт (и нечего ржать, это совершенно не та система, к которой все привыкли), и
(
Read more... )
Comments 22
прогресс, автоматизация, сокращение персонала
позабыты хлопоты, остановлен век
вкалывают роботы
а не человек
луддиты в курсе
но печали твои напрасны
всё равно нынче кадры обычно получают квалификацию уже на работе:)))
Reply
Я не то чтобы печалюсь - я размышляю. Мне-то работы по-любому хватит, я уже на том уровне, когда можно работать практически с любыми текстами :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Относительно новый - конечно. Скажем, Merriam Webster Online его еще «не знает» :) В любом случае, это термин профессиональный, он известен в совершенно определенных кругах - среди 1) рекламщиков и маркетологов и 2) переводчиков. Так что неудивительно, что не видели раньше :)
Reply
Reply
Your position on the translation market is what I am actually aiming at myself - and it is indeed the niche where Machine Translation is scarcely of use; or at least, I see no possibility for MT to replace human translators here. MT is able to convey the meaning more or less clearly; it can't do it succintly (except by pure chance) nor can the machine check whether it makes sense :)
However, MT can be of help sometimes, I admit :) I use it gladly now along with my favourite Translation Memory tools :)
Reply
Мне кажется, ты зря печалишься. По-любому на технических текстах опыт художественного перевода не наберёшь ведь? Или?
Reply
Эта отрасль у нас в стране тихо загибается - уже практически загнулась. Потому что денег там нет вообще. Я лет этак 12-13 назад общался с одним издательством, они хотели книшшку перевести. За лист (авторский лист! 40000 знаков!) мне предлагали, кажется, рублей 800, и это для худ.перевода были приличные деньги. Для сравнения: квалифицированный переводчик технических текстов уже тогда за страницу исходного текста (1800 знаков) получал не меньше 120 рублей. И это было в те времена, когда народ книги еще худо-бедно покупал, а не как сейчас - таскают бесплатно из интернета. Поэтому держится все на энтузиастах исключительно, а на их квалификацию уже мало кто смотрит. Зубров уровня Норы Галь или Натальи Леонидовны Трауберг, боюсь, в ближайшее время нам не видать.
Reply
Reply
Вообще для меня это странно. Я вот охотно делюсь опытом с молодыми - все равно пока они дорастут до моего нынешнего уровня, я успею уйти вперед (надеюсь).
А в некоторых компаниях, я знаю, просто в обязательном порядке организуется наставничество. Причем с наставника строго спрашивают, если наставляемый не добивается определенных успехов. Главное - чтоб было поле деятельности, на котором можно было учиться...
Reply
Leave a comment