Человеки и компьютеры

Jan 29, 2015 09:50

Относительно узкопрофессиональный пост. В последние несколько месяцев - с момента перехода на фриланс - мне довелось (а отчасти и пришлось) довольно много иметь дело с профессиональными системами машинного перевода. Это и специально настроенный для переводчиков Гугл Транслейт (и нечего ржать, это совершенно не та система, к которой все привыкли), и ( Read more... )

электронные игрушки, пиривотчеги, размышлятельное, работа

Leave a comment

Comments 22

das_untier January 29 2015, 08:00:52 UTC
обычный процесс
прогресс, автоматизация, сокращение персонала
позабыты хлопоты, остановлен век
вкалывают роботы
а не человек
луддиты в курсе

но печали твои напрасны
всё равно нынче кадры обычно получают квалификацию уже на работе:)))

Reply

diverspb January 29 2015, 12:35:27 UTC
Так вот о том и речь - какую квалификацию и на какой работе будут получать новые кадры?

Я не то чтобы печалюсь - я размышляю. Мне-то работы по-любому хватит, я уже на том уровне, когда можно работать практически с любыми текстами :)

Reply


zimnia_devochka January 29 2015, 12:23:20 UTC
Не знаю, что сказать по теме, так как занимаюсь преподаванием, но хотела сказать, что термин transcreation мне понравился. ))) Это Ваше изобретение?

Reply

diverspb January 29 2015, 12:39:32 UTC
Да нет, ну что Вы :) Это стандартный термин :) Вот, например, статья в Вики.

Reply

zimnia_devochka January 29 2015, 12:41:39 UTC
Все-таки он, видимо, относительно новый. Я впервые увидела. Спаси Бог!

Reply

diverspb January 29 2015, 12:47:46 UTC
Пожалуйста :)

Относительно новый - конечно. Скажем, Merriam Webster Online его еще «не знает» :) В любом случае, это термин профессиональный, он известен в совершенно определенных кругах - среди 1) рекламщиков и маркетологов и 2) переводчиков. Так что неудивительно, что не видели раньше :)

Reply


ursusanglicanus January 29 2015, 18:31:55 UTC
My first comment is that it is thanks to Google Translate that I was able to read your text quickly and get back to you ( ... )

Reply

diverspb January 30 2015, 19:37:48 UTC
Google Translate ensures acceptable quality for most target English texts :) As for other languages, the situation is not so brilliant yet. However, the trend is clear.

Your position on the translation market is what I am actually aiming at myself - and it is indeed the niche where Machine Translation is scarcely of use; or at least, I see no possibility for MT to replace human translators here. MT is able to convey the meaning more or less clearly; it can't do it succintly (except by pure chance) nor can the machine check whether it makes sense :)

However, MT can be of help sometimes, I admit :) I use it gladly now along with my favourite Translation Memory tools :)

Reply


bibliojulia January 29 2015, 20:52:22 UTC
Вот оно как!
Мне кажется, ты зря печалишься. По-любому на технических текстах опыт художественного перевода не наберёшь ведь? Или?

Reply

diverspb January 30 2015, 18:56:56 UTC
Настоящий художественный перевод - это вообще совершенно отдельная тема, я его не трогаю.

Эта отрасль у нас в стране тихо загибается - уже практически загнулась. Потому что денег там нет вообще. Я лет этак 12-13 назад общался с одним издательством, они хотели книшшку перевести. За лист (авторский лист! 40000 знаков!) мне предлагали, кажется, рублей 800, и это для худ.перевода были приличные деньги. Для сравнения: квалифицированный переводчик технических текстов уже тогда за страницу исходного текста (1800 знаков) получал не меньше 120 рублей. И это было в те времена, когда народ книги еще худо-бедно покупал, а не как сейчас - таскают бесплатно из интернета. Поэтому держится все на энтузиастах исключительно, а на их квалификацию уже мало кто смотрит. Зубров уровня Норы Галь или Натальи Леонидовны Трауберг, боюсь, в ближайшее время нам не видать.

Reply


single_photon January 30 2015, 17:07:20 UTC
Дима, такая ситуация с молодежью во всех высококвалифицированных областях деятельности. Так, в Торонто 30% молодежи без работы, так как работодатели хотят сразу получить опытного работника, а набираться опыта негде - старшие коллеги им НЕ ДЕЛЯТСЯ с молодыми. Это называется JOB PROTECTION. Не хотят старшие коллеги создавать себе конкурентов.

Reply

diverspb January 30 2015, 19:02:16 UTC
Спасибо, очень интересно!

Вообще для меня это странно. Я вот охотно делюсь опытом с молодыми - все равно пока они дорастут до моего нынешнего уровня, я успею уйти вперед (надеюсь).

А в некоторых компаниях, я знаю, просто в обязательном порядке организуется наставничество. Причем с наставника строго спрашивают, если наставляемый не добивается определенных успехов. Главное - чтоб было поле деятельности, на котором можно было учиться...

Reply


Leave a comment

Up