📖 «Дружок, не бойся шурале»

Apr 19, 2024 14:14


Три перевода одного стихотворения Габдуллы Тукая - Ребёнку / Сабыйга


Милый мой, не бойся шурале,
Злых чертей да ведьм не опасайся.
Много зим я прожил на земле,
Но ни разу с ними не встречался.

Это все - минувшего туман,
Мглы веков слепое порожденье.
Много вздора вводит нас в обман,
Много снов страшат воображенье.

Знай, мой друг, шайтан былых времен
Сам рожден из сонных этих басен.
И коль ты умом не обделен -
Бес смешон и вовсе не опасен.

Упырям да бесам на земле
Нет углов, где жить да обживаться.
А лесному дурню-шурале
Нет чащоб, чтоб выть да укрываться.

Срок тебе науки изучить
Да изрядно в школе потрудиться.
Лишь тогда от правды отличить
Сможешь ложь и сказки-небылицы.

Перевод Н. Ахмерова



Художник Байназар Альменов

Ты чертей и ведьм не бойся, не пугайся шурале;
Это бабушкины сказки ходят-бродят по земле.

Небылицы о шайтанах к нам дошли с времён былых;
Чтобы жизнь была нескучной, напридумывали их.

С привиденьями не видел я ни замков, ни полей:
Нет таких лесов дремучих,где б скрывался шурале.

Подрастай, читай побольше, потихоньку всё поймёшь;
Просвещенья луч откроет: что есть правда, что есть ложь.

Перевод Т. Шарафиевой



Художник Байназар Альменов

Дружок, не бойся шурале, ведьм не бойся и чертей,
Никто, поверь мне, отродясь не встречал таких гостей.

Такие вымыслы, дружок, - лишь туман былых времен;
Не устрашает, а смешит нас шайтан былых времен.

Для упыря нет пустыря, логова для беса нет;
Для недотепы шурале девственного леса нет.

Так постарайся же, дружок, все науки изучить
И вскоре правду ото лжи ты сумеешь отличить.

Перевод В. Микушевича



Художник Байназар Альменов

художественное, Тукай, Шурале, стихи

Previous post Next post
Up