Две вещицы

Mar 10, 2009 17:29

В разговорах с taysha появилось попутно две вещицы...
К одной у меня появился перевод, к другой - не подкопаться (т.к. в английском нет игры, одной из её долей, если написать widowed):
кусочки жизни
собираю в панно...
пару не подобрать
life pieces
I puzzle out...
a pair has no match

столько лет в браке -
всё думаю за него
поправляя цветочек
still ( Read more... )

languages, haiku

Leave a comment

Comments 9

версии li_bao March 10 2009, 17:12:12 UTC
puzzling out
life pieces...
there is no match for pair

Reply

diev March 11 2009, 07:04:19 UTC
читай комменты ниже :)

Reply


andreochka March 10 2009, 18:27:24 UTC
I love the first one...

Reply

diev March 11 2009, 06:46:35 UTC
yes, I do...
they are just few captured thoughts by the way in speaking with taysha, not any 'ku at all... but they are :)

Reply


watertank March 11 2009, 03:26:42 UTC
первое, наверное, так:

patching life bits
into a mosaic --
a couple doesn't fit

* что значит "пару не подобрать"? к чему не подобрать? к друг другу

во втором: что за цветочек? где и зачем его нужно поправлять?

Reply

diev March 11 2009, 07:03:09 UTC
это из комментов к заметке...
до каких-то 'ku не дозрело, но в голове вертелось.

* в первом - собирая красивые картинки по кусочкам из чужой жизни, ловишь мысль, что пара их никуда не стыкуется... и параллельная мысль, что собственная пара (уже не кусочков, а супружеская) - похоже, тоже.

** во втором третья строка ещё в поиске (да и остальные тоже) - живя вместе, возникает привычка думать за другого... и в данном случае, в числе прочих возможных смыслов, и привычка поправить галстук, цветочек в петлице, помаду на щеке бывшему, цветочек и на кладбище - неумехе-мужу.
в общем, это было по поводу много сказанного в разговорах ещё ранее, не освещённого на этой странице - как-то так, рисунки на полях разговора :)

спасибо за мысли к первому. лично я стараюсь избегать в финально отполированных хайку таких слов как "жизнь" (это ничто для Вселенной), "как" (Тайша написала об этом в статье), ...
но вот в таких набросках на полях - попытки поэкспериментировать со словом - не исключаются.

Reply

watertank March 11 2009, 16:17:43 UTC
теперь понятно.

очень хорошие наблюдения. может, имеет смысл не пытаться их втиснуть в три строчки хайку, а сделать хайбун? тогда само хайку прозвучит гораздо сильнее.

по-моему, ничего страшного в слове "жизнь" в хайку. все зависит от контекста.

на всякий случай, в первом переводе, наверное, лучше использовать fragments вместо pieces или bits.

Reply

diev March 11 2009, 19:30:58 UTC
вот ещё к наблюдениям - темка на Версиях
спасибо за помощь понять смысл, чего же я тут... наблюдил :)

Reply


Leave a comment

Up