[Jeu de l'oie] "Traduction automatique"

Jun 26, 2010 23:19



Titre: Traduction automatique
Entraîneur: cybeleadam
Equipe/Joueur: Cho, d'autres filles de sa classe (dont Marietta) et des élèves de Beauxbâtons
Catégorie: Jeu de l'oie
Numéro de case: 32
Intitulé de case: La barrière de la langue
Rating: T à cause d'une traduction ratée interprétée par un esprit mal tourné

Note de l'entraîneur: J’ai honte. Pas du retard (pourtant il y aurait de quoi) mais de la réplique déplacée. Cela dit, la mauvaise traduction qui entraîne ladite réplique, je ne l’ai pas inventée : c’est Babelfish qui me l’a soufflée (tout comme les autres erreurs).

Disclaimer: Univers et personnages empruntés à J.K. Rowling (enfin, pas tous les personnages).

- - -

Les sorts inusités - c'était le thème du devoir que le Professeur Flitwick avait donné aux élèves de cinquième année. Chacun devait choisir un sort rarement utilisé ou tombé en désuétude, expliquer la raison de son impopularité et conclure soit qu'il gagnerait à être connu soit que l'oubli complet serait plus souhaitable.

Cho Chang cherchait une idée en fouillant dans les livres de la bibliothèque avec Marietta Edgecombe et les autres filles de leur classe. Elles avaient déjà établi une petite liste de sorts possibles et deux d'entre elles avaient pris une option sur ceux qui les intéressaient le plus pour l'instant, mais rien n'inspirait encore Cho, qui commençait à désespérer de trouver un sujet réellement à son goût.

- Ah, en voilà un autre ! annonça Kerry Sanders. Sort de traduction instantanée.

- Ça existe, ça ? s'étonna Marietta. C'est bizarre qu'il ne soit pas répandu. Il paraît que les gens du Ministère ont eu du mal avec les officiels bulgares à la Coupe du Monde de Quidditch. Ça leur aurait bien servi !

- D'après le livre, le sort "reconnaît les mots mais pas les expressions idiomatiques, ce qui peut donner un résultat inintelligible ou prêtant à confusion".

- Pas mal, commenta Cho. J'aimerais bien en savoir plus.

Kerry ajouta "traduction (Cho ?)" à la liste avant de reprendre les recherches, qu'elles cessèrent quand tout le monde eut son nom à côté d'un sort au moins. Marietta récapitula alors les choix provisoires. Elle en avait deux et hésitait encore. Cho, en revanche, était tout à fait décidée.

- C'est parce que ça te donnera un prétexte pour parler à des garçons étrangers, hein ? Avoue ! la taquina Marietta (bientôt imitée par les autres).

Cho protesta farouchement : elle n'y avait même pas pensé. Mais, à la réflexion, c'était une bonne idée. Tester le sort l'aiderait certainement à en comprendre les limites, et les invités français qui mangeaient à la table Serdaigle étaient les candidats logiques pour une participation.

~ * ~
Le samedi matin, au petit déjeuner, Cho choisit une place proche de celle qu'occupait Fleur Delacour. Les autres Français n'étaient pas encore là mais elle espérait que certains d'entre eux au moins rejoindraient la championne de leur école. Elle préférait éviter de parler à Fleur, en tout cas. La façon dont celle-ci ensorcelait les garçons l'agaçait profondément. Sans compter cette habitude de critiquer Poudlard en s'écriant "C'est insensé !" dès que quelque chose ne lui plaisait pas.

- Cette place est libre ?

L'accent suffisait à indiquer la nationalité de celui qui avait posé la question. La robe bleu clair portant l'emblème de Beauxbâtons le confirma quand Cho se retourna pour répondre avec un sourire.

- Oui, dit-elle simplement. (Puis, voyant que son interlocuteur était accompagné de plusieurs amis, elle ajouta :) Et les autres aussi. En face, à côté... Mettez-vous où vous voulez.

Un instant plus tard, elle se trouvait entourée de trois garçons. Si Marietta voyait ça... Mais Cho pourrait jurer en toute sincérité qu'elle ne l'avait pas fait exprès. Était-ce sa faute si les filles avaient pris des places un peu plus éloignées ?

~ * ~
- Le hasard fait bien les choses, glissa Marietta tandis que Cho expliquait ce qui s'était passé.

- Oui, je trouve aussi, parce que figurez-vous qu'en plus du français, je vais pouvoir tester la traduction d'un peu d'italien, d'arabe et de néerlandais.

En effet, Alix Essaïdi (qui avait ajouté un x à Ali pour "faire plus français") était d'origine tunisienne, Matteo Mancini d'origine italienne et Raphaël Vanmarsnil belge francophone ayant appris un peu de néerlandais à l'école primaire moldue qu'il fréquentait avant d'entrer à Beauxbâtons.

- Ce n'est pas exactement ce que je voulais dire...

- Non mais c'est intéressant aussi, remarqua Kerry. J'ai le droit d'assister aux tests de traduction ?

- Seulement si tu peux y participer avec une autre langue, répondit malicieusement Cho.

~ * ~
Finalement, Cho avait invité Kerry à l'accompagner au rendez-vous, ne serait-ce que pour qu'elle puisse témoigner devant Marietta qu'il ne s'agissait vraiment que de tester le sort.

Réunis autour d'une table dans l'une des nombreuses salles de classe du château, les cinq jeunes sorciers et sorcières commencèrent par quelques mots de présentation très simples que le sort traduisit plus ou moins fidèlement en français pour les garçons et en anglais pour les filles. La plupart d'entre eux auraient d'ailleurs été incapables de dire grand-chose de plus dans la langue de leurs ancêtres sans risquer d’en maltraiter la grammaire. Matteo se débrouillait bien en italien, mais l'arabe d'Alix et le chinois de Cho étaient très hésitants, et les vagues notions de gaéliques de Kerry (dont la mère était irlandaise) valaient bien le néerlandais extrêmement limité de Raphaël (dont le père n'avait de flamand que le nom).

Dans l'ensemble, le sort traduisait correctement les phrases basiques, même s'il avait plus de mal avec certaines langues qu'avec d'autres. De plus, il transformait le prénom de Matteo en Matthew ou Matthieu.

Ayant noté tout ce qui méritait de l'être, Cho annonça qu'ils pouvaient maintenant dire tout ce qu'ils voulaient, elle et Kerry en anglais qui serait traduit en français pour les garçons, et eux en français dont elles obtiendraient une version anglaise.

Pris d'une inspiration qui poussa Raphaël à le traiter de "caricature d'Italien", Matteo déclara alors "Vous êtes très jolies".

Le sort ayant dûment informé les filles du sens de ce compliment, mais sans pouvoir préciser qu'il était au pluriel, Kerry pensa qu'il ne s'adressait qu'à Cho.

- Eh bien, c'est déjà raté pour que je jure à Marietta qu'ils n'ont pas essayé de te draguer ! commenta-t-elle en riant.

Interprétant la phrase de travers, Alix demanda alors à Cho si Marietta était sa petite amie... et, le sort ayant transmis la question en utilisant les mots "small friend" au lieu de "girlfriend", il fallut un moment pour que les filles comprennent pourquoi les garçons trouvaient si drôle la réponse innocente de Cho : "Petite, blonde et bouclée, oui... Tu vois qui c'est ?"

- Non, les filles, c'est pas son truc, finit par rectifier Kerry à la place de son amie, qui ne savait plus où se mettre.

Et le traducteur automatique montra encore ses limites en délivrant un mot-à-mot qui sonnait bien étrangement : "elle n'est pas dans des filles".

Visiblement perplexes, les garçons restèrent muets, cherchant une interprétation, puis Raphaël souffla à l'oreille de Matteo, pensant à tort que le sort ne capterait pas un simple chuchotement, quelque chose dont le sens échappa d’abord à Cho : "Évidemment, elle n’est pas équipée pour".

Entendant la traduction à défaut du commentaire original, Alix leva les yeux au ciel et lança à à ses amis écroulés de rire un "Sales gamins à l'esprit mal tourné !" qui aurait sans doute pu être convaincant s’il n'avait eu lui-même le plus grand mal à garder son sérieux.

- Mais c'est juste une expression ! s'écria Kerry, très gênée (certainement moins que Cho, toutefois). C'est censé vouloir dire "elle n'est pas intéressée par les filles".

- Désolé, s'excusa Raphaël qui, se souvenant que les deux Serdaigles avaient à peine quatorze ou quinze ans, semblait soudain honteux de sa plaisanterie déplacée. En tout cas, Cho, tu pourras écrire dans ton devoir que ce sort de traduction n'aide pas à éviter les malentendus embarrassants.

Toujours trop choquée pour parler, la jeune fille hocha la tête en évitant de croiser le regard de l'un des garçons (et même celui de Kerry). Puis elle ajouta quelques mots à ses notes et finit par parler, toujours sans regarder personne.

- Changeons de sujet. Qui aime le Quidditch ?

Tous levèrent la main.

- Mais Matt et moi, on ne joue que de temps en temps pour s'amuser, précisa Raphaël.

- Alix est la star de l'école, ajouta Matteo. Et il compte bien entrer dans une équipe professionnelle le plus tôt possible.

La nouvelle conversation était lancée. Cho eut plusieurs autres mauvaises traductions à noter, mais heureusement plus rien de gênant, et tous finirent par décider de se retrouver le samedi suivant sur le terrain de Quidditch.

- - -

Note: Je suis donc (enfin) arrivée au milieu du parcours... mais je ne continuerai que si on me donne la permission de prendre autant de temps que je voudrai entre deux cases (et sans garantie que j'écrive réellement une fic de plus un jour).

oc, défi "jeu de l'oie", cho chang, fic

Previous post Next post
Up