[Jeu de l'oie] "Traduction automatique"

Jun 26, 2010 23:19



Titre: Traduction automatique
Entraîneur: cybeleadam
Equipe/Joueur: Cho, d'autres filles de sa classe (dont Marietta) et des élèves de Beauxbâtons
Catégorie: Jeu de l'oie
Numéro de case: 32
Intitulé de case: La barrière de la langue
Rating: T à cause d'une traduction ratée interprétée par un esprit mal tourné

Note de l'entraîneur: J’ai honte. Pas du retard ( Read more... )

oc, défi "jeu de l'oie", cho chang, fic

Leave a comment

Comments 11

zazaone June 27 2010, 12:44:07 UTC
Comment, toi, avoir des pensées de ce type ?
Quelle nouveauté ! Petite coquine va !

Reply

cybeleadam June 27 2010, 14:07:12 UTC
C'est de ta faute ! ^_~ (Non, pas seulement, mais à force de lire tes plaisanteries et celles d'autres perverses, je finis par deviner quel genre de choses vous pourriez dire en pareil cas.)

Il est possible que cette fic ait aussi été un peu inspirée par les démêlés de ta Ginny avec le sort de traduction qu'elle utilisait pour interviewer les coéquipiers de Viktor. Mais je ne sais plus parce que ça fait presque un an (elle était restée inachevée pendant des mois, et puis j'ai mis très longtemps à me décider à la poster, aussi).

Reply

zazaone June 27 2010, 14:29:14 UTC
Pratiquement un an en effet... une idée (encore une) de joueuse Viktor ! Nous nous amusions à traduire des phrases en Bulgare pour de redemander en français et jouer avec les synonymes pour obtenir les traductions les plus débiles possibles et crois-moi, ce n'était pas difficile ! Le gros boudoir de début juillet de l'année dernière... Nostalgie bis le retour

Reply

cybeleadam June 27 2010, 21:04:47 UTC
Je pense que j'avais commencé la fic fin juillet ou peut-être début août, donc il doit bien y avoir eu influence (même si je pense que j'avais aussi pensé à la fois où une lectrice de mes traductions italien-français m'avait montré ce que donnait la traduction automatique de chapitres qu'elle avait voulu lire avant que je les poste).

Elle m'avait beaucoup fait rire, cette interview. Joueuse Viktor avait eu une brillante idée. ^^

Reply


miyusatzuke July 7 2010, 06:53:06 UTC
Très amusant aussi.
On comprend bien pourquoi ce sort est tombé en désuétude. ça m'a rappelé un élève coréen en Erasmus dans mon école qui répétait à qui voulait bien l'entendre que la fille qui l'accueillait était "sa maîtresse".
Et en effet elle lui apprenait le français.
Personne pendant un long moment n'a eu le courage de lui expliquer clairement ce que ça pouvait sous-entendre.

Suivante !

Reply

cybeleadam July 8 2010, 16:15:01 UTC
Oui, il y a de quoi se méfier de ce sort, hein ? Comme de Babelfish et des autres traducteurs automatiques moldus.

mdr J'espère qu'il n'a pas eu trop honte quand vous lui avez expliqué.

Reply


miyusatzuke July 8 2010, 08:12:39 UTC
au fait, est-ce que tu veux une nouvelle case ? sachant que tu n'auras pas de limite de temps ? (autant ne plus se stresser... ^ ^)

Reply

cybeleadam July 8 2010, 16:15:40 UTC
Je veux bien, oui. Sans garantie que je me décide à écrire la fic un jour, mais sait-on jamais ?

Reply

miyusatzuke July 17 2010, 09:57:50 UTC
Coucouli,

désolé d'avoir mis autant de temps pour te répondre, juste que l'été est pour moi la saison la plus chargée ^ ^.

Tu avances de 7 cases :
Case 39 : "épidémie".
C'est un thème que tu illustre comme tu veux.

Bon courage ! Et bonne continuation.

Reply

cybeleadam July 17 2010, 10:04:44 UTC
Ce n'est rien. Surtout vu le temps que j'ai mis à écrire la fic précédente...

Merci. Je verrai si je peux trouver un truc intéressant pour ce thème. Et surtout si j'arrive à écrire.

Bon courage à toi aussi, pour le travail.

Reply


Leave a comment

Up