Titre: Traduction automatique
Entraîneur:
cybeleadamEquipe/Joueur: Cho, d'autres filles de sa classe (dont Marietta) et des élèves de Beauxbâtons
Catégorie: Jeu de l'oie
Numéro de case: 32
Intitulé de case: La barrière de la langue
Rating: T à cause d'une traduction ratée interprétée par un esprit mal tourné
Note de l'entraîneur: J’ai honte. Pas du retard
(
Read more... )
Comments 11
Quelle nouveauté ! Petite coquine va !
Reply
Il est possible que cette fic ait aussi été un peu inspirée par les démêlés de ta Ginny avec le sort de traduction qu'elle utilisait pour interviewer les coéquipiers de Viktor. Mais je ne sais plus parce que ça fait presque un an (elle était restée inachevée pendant des mois, et puis j'ai mis très longtemps à me décider à la poster, aussi).
Reply
Reply
Elle m'avait beaucoup fait rire, cette interview. Joueuse Viktor avait eu une brillante idée. ^^
Reply
On comprend bien pourquoi ce sort est tombé en désuétude. ça m'a rappelé un élève coréen en Erasmus dans mon école qui répétait à qui voulait bien l'entendre que la fille qui l'accueillait était "sa maîtresse".
Et en effet elle lui apprenait le français.
Personne pendant un long moment n'a eu le courage de lui expliquer clairement ce que ça pouvait sous-entendre.
Suivante !
Reply
mdr J'espère qu'il n'a pas eu trop honte quand vous lui avez expliqué.
Reply
Reply
Reply
désolé d'avoir mis autant de temps pour te répondre, juste que l'été est pour moi la saison la plus chargée ^ ^.
Tu avances de 7 cases :
Case 39 : "épidémie".
C'est un thème que tu illustre comme tu veux.
Bon courage ! Et bonne continuation.
Reply
Merci. Je verrai si je peux trouver un truc intéressant pour ce thème. Et surtout si j'arrive à écrire.
Bon courage à toi aussi, pour le travail.
Reply
Leave a comment