То, что один из персонажей на храмовом барельефе в Пале́нке решил расслабиться, возможно, дати́рует этот барельеф 684 [шестьсот восемьдесят четвертым] годом. С какими двумя существительными связана такая датировка
( ... )
Вот прямолинейный вопрос, ещё и подпорченный редактурой. Сразу понятно, что чувак курит, если речь о датировке, значит, какая-то астрономия. А вот до гениального хода «Галлей - существительное» мы додуматься не смогли, в чгк всё-таки так не принято.
RE: Вопрос 25.devilissixAugust 12 2016, 09:05:01 UTC
Да, редактура пуанта плохая и неоднозначная. У меня просто есть компульсивное желание вмещать вопрос в три строки фонтом Times New Roman 12. Ну, как Шелдон там трижды стучит, знаете? Вот заредактировал.
В китайском искусстве существует символ - карп, прыгающий через три речных порога, чтобы превратиться в дракона. Назовите западный эквивалент первого порога одним словом
( ... )
У По́ля Верле́на ОН ассоциируется с пляской закатных лучей. Назовите ЕГО.
Ответ: Декада́нс. Зачет: Точный ответ. Источник: Поль Верлен - французский поэт, поэтому нужно сперва что-то перевести, а потом что-то срифмовать. В “пляске закатных лучей” все знают по-французски только пляску - danse [данс]. С данс, учитывая закат и декадента Верлена, рифмуется декаданс. В оригинале «Томления» закат - это импликация. Сказано просто ‘où la langueur du soleil danse’ [у ля лянгёр дю соле́й данс] - “где пляшет томление солнца”. Но поскольку langueur [лянгёр] - это еще и “изнеможение, увядание”, большинство переводчиков на русский прямо говорит о закате. Например, у Шенге́ли: “И в сти́лос золотой закат струит томленье”. Источник: 1. http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/paul_verlaine/langueur.html; 2. http://favorite-verses.livejournal.com/38020.html.
Вот всё-таки вопросов «придумай рифму по-французски», наверное, должно быть не больше одного даже в гуманитарном пакете. К тому же вопрос про Валерьяна явно лучше.
Comments 222
Reply
Reply
Reply
Reply
Раздача:
( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Ответ: Декада́нс.
Зачет: Точный ответ.
Источник: Поль Верлен - французский поэт, поэтому нужно сперва что-то перевести, а потом что-то срифмовать. В “пляске закатных лучей” все знают по-французски только пляску - danse [данс]. С данс, учитывая закат и декадента Верлена, рифмуется декаданс. В оригинале «Томления» закат - это импликация. Сказано просто ‘où la langueur du soleil danse’ [у ля лянгёр дю соле́й данс] - “где пляшет томление солнца”. Но поскольку langueur [лянгёр] - это еще и “изнеможение, увядание”, большинство переводчиков на русский прямо говорит о закате. Например, у Шенге́ли: “И в сти́лос золотой закат струит томленье”.
Источник:
1. http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/paul_verlaine/langueur.html;
2. http://favorite-verses.livejournal.com/38020.html.
Рейтинг: 4
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment