Вам было бы легче, если бы она его перевела? :) Hog-warts = wart-hogs, где-то Роулинг что-то на тему игры слов в Алисе в стране чудес говорила, дескать, ее это на мысль навело.
У нее двояко. Текст сам вроде ничего так, по-русски, по крайней мере - эту книгу я у нее не читала, но листала пару книг из семикнижия в росмэне и в спивак, так у спивак заметно лучше и точнее. А имена - ну да, говорящие имена звучат нелепее по-русски, чем по-английски.
Но первичная ошибка была у Роулинг - она, когда начинала писать, имела в виду социальную сатиру, а мир пришлось клепать уже по сильному желанию фэнов, уже книге этак к пятой. Поэтому сперва имена были в рамках выбранного жанра, но не склалось. Зачем продолжила это занятие - фиг знает.
Ну и я не уверена, что Северус такой уж говорящий, а не "Именем розы", например, навеяло, наверняка же читала. Вполне в ее духе - скажем, Салазар у нее и впрямь из турпоездки по Португалии вывезен, сама говорила.
Comments 8
Reply
Reply
Reply
Меня, если что, и "фольцваген" раздражает неимоверно.
Reply
Но первичная ошибка была у Роулинг - она, когда начинала писать, имела в виду социальную сатиру, а мир пришлось клепать уже по сильному желанию фэнов, уже книге этак к пятой. Поэтому сперва имена были в рамках выбранного жанра, но не склалось. Зачем продолжила это занятие - фиг знает.
Ну и я не уверена, что Северус такой уж говорящий, а не "Именем розы", например, навеяло, наверняка же читала. Вполне в ее духе - скажем, Салазар у нее и впрямь из турпоездки по Португалии вывезен, сама говорила.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment