Dec 14, 2016 10:53
...оно же - не блещущий ничем оригинальным фанфик, который дочитываешь уже на голых морально-волевых
...что же касается перевода Марии Спивак - я так и не понял, зачем были квидиШ, Злотеус, мУглы, ХогварЦ, зельеделие, ДУмбльдор, МакгонагОл, мадам Самогони, шокогадушки и Черный Лорд...как говорил покойный академик С.Д. Сказкин - о терминах не спорят, о них договариваются, и если уж эго не дает покоя - предисловие от переводчика поможет ему выглядеть не так нахально вкупе с переводческой новоязью
...почему был опубликован именно этот перевод, за что Спивак так изуродовала Плаксу Миртл, к чему везде сует мягкий знак и каким местом ходит Распределяющая Шляпа - вопросы не ко мне
...к удачам перевода отнесу пожалуй что Огрида, Риту Вритер и Тремудрый Турнир
...вцелом - не порекомендую - и не из-за переводчика
Гарри Поттер,
переводчики,
из книг