Разговор у
aptsvet о переводе. С одной стороны - мнение поэта о непереводимости, абсолютной уникальности текста. С другой,
sguez заявляет - «Мне кажется, ригоризм и противоестественную набожность в отношении текстов, которую напускают на себя люди "живущие с текстов" - мне она напоминает тотемизм первобытных культур - может помочь снять сопоставление бумажной музыки и ее концертных исполнений.» Сравнение перевода с исполнением музыкального произведения - мысль известная, однако, мне кажется, ее можно продолжить и заострить, обратив особое внимание на выражение «люди, живущие с текстов» и на упоминание о тотемизме. Все это намекает на некую политико-экономическую теорию перевода. Развивая такую теорию, можно предположить, что демократичный
sguez должен вообще предпочитать перевод оригиналу. Оригинал для него должен быть только заготовкой для возможных переводов. Более того, согласно этой теории, перевод должен быть этической обязанностью. Видишь оригинал - сразу переводи его. Это интересная и живая позиция. Оригинал как воспаление абсолютизма, элитизма - локальная монархия, создающая культ жрецов и лакеев. Перевод - маленькая революция. Восставший народ экспроприирует смысл, рубит ему голову, делает доступным, разносит по домам.