Получилось нечто странноеotte_pelleMay 29 2006, 16:31:49 UTC
Я женщина, а значит - я должна Принять помимо собственной природы Соблазн и власть существ твоей породы. Когда я говорю, что влюблена, Мне тяжесть тела твоего нужна, И разум мой мутится ей в угоду, И пульс стучит и рвется на свободу - А после вновь я опустошена.
Но - в радости потом или в печали Любовь к тебе припомню я сама - Не думаю, что этот шум баталий Злой крови и упрямого ума Я стану обсуждать с тобой - едва ли Меня взволнует эта кутерьма.
Ежели забрезжило -- слушай, голубок, Чего хочет женщина -- того хочет Бог. Впроголодь да впроголодь -- что за благодать, Дай ты ей попробовать, отчего ж не дать?
Много ль ей обещано -- иглы да клубок. Чего хочет женщина -- того хочет Бог. Если замаячило, хочет -- пусть берет, За нее заплачено много наперед.
Видишь, как безжизненно--тих ее зрачок? Кто ты есть без женщины, помни, дурачок, Брось ты эти строгости, страшные слова, Дай ты ей попробовать, дай, пока жива. Дай ей все попробовать, дай, пока жива.
Насколько я понимаю, это первая серия фильма. А Эдна показала нам вторую - и объяснила, что получается, после того как женщине дали попробовать и отказали в добавке. Дурачок остался практически без изменений.
Отлично! Мне всегда нравились вольные переводы. Воля - родная стихия перевода.
Первая строка - в связи с женским родом - очень хороша; и вообще, грамматическая идея тут полностью на месте, вплоть до части речи. Куренье жизни - замечательная двусмысленность. Нараспашку - тоже очень хорошо.
Я бы только заменил интеллект на мозг. Интеллект - затертое слово, сухое.
кровь и мозг, особенно в этом контексте, воспринимаются в основном символически, как представители соотвествующих начал. физиология, мне кажется, тут снимается. она сама это чувствует и поставила blood, brain
Comments 98
Reply
Кстат, ваш переводчик - очень талантливый человек. Луна.
Reply
Reply
Reply
Принять помимо собственной природы
Соблазн и власть существ твоей породы.
Когда я говорю, что влюблена,
Мне тяжесть тела твоего нужна,
И разум мой мутится ей в угоду,
И пульс стучит и рвется на свободу -
А после вновь я опустошена.
Но - в радости потом или в печали
Любовь к тебе припомню я сама -
Не думаю, что этот шум баталий
Злой крови и упрямого ума
Я стану обсуждать с тобой - едва ли
Меня взволнует эта кутерьма.
Reply
Reply
Reply
Reply
Ежели забрезжило -- слушай, голубок,
Чего хочет женщина -- того хочет Бог.
Впроголодь да впроголодь -- что за благодать,
Дай ты ей попробовать, отчего ж не дать?
Много ль ей обещано -- иглы да клубок.
Чего хочет женщина -- того хочет Бог.
Если замаячило, хочет -- пусть берет,
За нее заплачено много наперед.
Видишь, как безжизненно--тих ее зрачок?
Кто ты есть без женщины, помни, дурачок,
Брось ты эти строгости, страшные слова,
Дай ты ей попробовать, дай, пока жива.
Дай ей все попробовать, дай, пока жива.
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Первая строка - в связи с женским родом - очень хороша; и вообще, грамматическая идея тут полностью на месте, вплоть до части речи.
Куренье жизни - замечательная двусмысленность.
Нараспашку - тоже очень хорошо.
Я бы только заменил интеллект на мозг. Интеллект - затертое слово, сухое.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Голосовать можно только за один вариант. IP адреса отслеживаются, два раза проголосовать нельзя.
Проблемы, замечания - по email на "vsopvs собака webvalue.com" (желательно - по-английски, на этом адресе у меня русских фонтов нет).
Reply
Leave a comment