Это что, телепатия? :) У меня как раз сегодня приключился борисо-годуновский запой. Сначала нашла кусочек с любимым Петровым, а потом запустила полную оперу с Рейзеном.
(Но всё-таки акцент не заметить нельзя. В свете чего я могу лишь гадать - как звучат для, допустим, итальянца наши исполнители. И по-прежнему не понимаю, почему в российском театре нельзя ставить оперы в нормальном переводе на русский.)
Сейчас уже не принято ставить оперы в переводе, считается правильным исполнять на языке оригинала.
Итальянский язык как и все латинские намного проще в плане произношения. В русском языке очень много не вокальных гласных, которых нет в латинских языках, в этом и трудность. Поэтому русскому исполнителю проще петь почти без акцента, чем иностранцу петь на русском.
Касаемо Бориса, не слышали как Джордж Лондон его пел? Вот у кого практически нет акцента.
Скорее всего, не слышала. По крайней мере, в памяти такое имя не отпечаталось.
Вот не знаю, кто счёл это правильным. Для меня текст на чужом языке равносилен отсутствию текста. Титры дело не решают - они не создают правильно нацеленного эмоционального заряда. И я, кстати, вовсе не против, чтобы того же "Бориса Годунова" качественно перевели на английский или итальянский - для лучшего понимания теми, кто не владеет русским. В конце концов, никто же не заставляет учить английский для чтения Диккенса или Агаты Кристи, и фильмы в прокат идут в многоголосном переводе.
И ещё я думаю - нет, уверена! - что "считается правильным" для каждой эпохи разное. Сейчас считается так, а как будет считаться через 50 лет - даже не возьмусь гадать, ибо может быть ни то, ни другое, а совсем четвёртое.
Мне помогает доскональное знание либретто оперы, плюс субтитры. Правда в последнее время на итальянской и немецком мне уже субтитры не нужны, я и так понимаю оба этих языка (итальянский в принципе давно, а немецкий недавно), так что мне сложно понять ваши затруднений в данной сфере. И все-таки оперное произведение в первую очередь является музыкальным, с вокалом, хотя текст там и важен, но тут могут помочь субтитры, по моему мнение. Это не литература, где текст на первом месте. Попробуйте посмотреть на оперное произведение с иной точки зрения, как на практически симфонический музыкальный текст с добавлением голоса. Конечно, понимать слова лучше, получается более полная картина, но и без этого можно. Вот Лондон.
Re: Вдохновился написать стих про Шораdelvin_stilFebruary 17 2013, 18:58:34 UTC
Так, вы же уже отправили ему этот текст в комментарии на ютуб) На самом деле симпатично, если бы ещё местами не ощущалось некоего свойственного вам сарказма.
Comments 24
(Но всё-таки акцент не заметить нельзя. В свете чего я могу лишь гадать - как звучат для, допустим, итальянца наши исполнители. И по-прежнему не понимаю, почему в российском театре нельзя ставить оперы в нормальном переводе на русский.)
Reply
Итальянский язык как и все латинские намного проще в плане произношения. В русском языке очень много не вокальных гласных, которых нет в латинских языках, в этом и трудность. Поэтому русскому исполнителю проще петь почти без акцента, чем иностранцу петь на русском.
Касаемо Бориса, не слышали как Джордж Лондон его пел? Вот у кого практически нет акцента.
Reply
Вот не знаю, кто счёл это правильным. Для меня текст на чужом языке равносилен отсутствию текста. Титры дело не решают - они не создают правильно нацеленного эмоционального заряда. И я, кстати, вовсе не против, чтобы того же "Бориса Годунова" качественно перевели на английский или итальянский - для лучшего понимания теми, кто не владеет русским. В конце концов, никто же не заставляет учить английский для чтения Диккенса или Агаты Кристи, и фильмы в прокат идут в многоголосном переводе.
И ещё я думаю - нет, уверена! - что "считается правильным" для каждой эпохи разное. Сейчас считается так, а как будет считаться через 50 лет - даже не возьмусь гадать, ибо может быть ни то, ни другое, а совсем четвёртое.
Reply
Вот Лондон.
Reply
Извергся Везувий
И проснулся Тор,
Ухо - слой контузий,
Если рядом Шор.
Монолог Бориса
В зале прозвучал,
Даже стул из тиса
Звука не издал.
Ведь преданья нашей
Русской старины
Джозеф словно чашей
Влил в открыты рты.
И акцент не слышешь,
И дышать невмочь:
Лишь на сцене видешь
Цареву немощь.
Там Шаляпин ожил -
Только волос бел,
Жаль, что я не пожил,
Когда Джозеф пел.
Reply
Reply
Reply
На самом деле симпатично, если бы ещё местами не ощущалось некоего свойственного вам сарказма.
Reply
Leave a comment