Это что, телепатия? :) У меня как раз сегодня приключился борисо-годуновский запой. Сначала нашла кусочек с любимым Петровым, а потом запустила полную оперу с Рейзеном.
(Но всё-таки акцент не заметить нельзя. В свете чего я могу лишь гадать - как звучат для, допустим, итальянца наши исполнители. И по-прежнему не понимаю, почему в российском театре нельзя ставить оперы в нормальном переводе на русский.)
Сейчас уже не принято ставить оперы в переводе, считается правильным исполнять на языке оригинала.
Итальянский язык как и все латинские намного проще в плане произношения. В русском языке очень много не вокальных гласных, которых нет в латинских языках, в этом и трудность. Поэтому русскому исполнителю проще петь почти без акцента, чем иностранцу петь на русском.
Касаемо Бориса, не слышали как Джордж Лондон его пел? Вот у кого практически нет акцента.
Скорее всего, не слышала. По крайней мере, в памяти такое имя не отпечаталось.
Вот не знаю, кто счёл это правильным. Для меня текст на чужом языке равносилен отсутствию текста. Титры дело не решают - они не создают правильно нацеленного эмоционального заряда. И я, кстати, вовсе не против, чтобы того же "Бориса Годунова" качественно перевели на английский или итальянский - для лучшего понимания теми, кто не владеет русским. В конце концов, никто же не заставляет учить английский для чтения Диккенса или Агаты Кристи, и фильмы в прокат идут в многоголосном переводе.
И ещё я думаю - нет, уверена! - что "считается правильным" для каждой эпохи разное. Сейчас считается так, а как будет считаться через 50 лет - даже не возьмусь гадать, ибо может быть ни то, ни другое, а совсем четвёртое.
Мне помогает доскональное знание либретто оперы, плюс субтитры. Правда в последнее время на итальянской и немецком мне уже субтитры не нужны, я и так понимаю оба этих языка (итальянский в принципе давно, а немецкий недавно), так что мне сложно понять ваши затруднений в данной сфере. И все-таки оперное произведение в первую очередь является музыкальным, с вокалом, хотя текст там и важен, но тут могут помочь субтитры, по моему мнение. Это не литература, где текст на первом месте. Попробуйте посмотреть на оперное произведение с иной точки зрения, как на практически симфонический музыкальный текст с добавлением голоса. Конечно, понимать слова лучше, получается более полная картина, но и без этого можно. Вот Лондон.
Не уверен, что это он сам в гриме Бориса на той чернобелой фотографии. Ну, слабый акцент у обоих певцов есть, но очень слабый, вспоминая того же Фурланетто "пруощиай мьёой сьин, умьирьаюу" :-))
Запись Лондона да в ГАБТе если я не ошибаюсь. Шор, нет, в Хьюстоне кажется, хотя не уверен, но полюбому где-то в штатах.
На остальных фотографиях он сам и есть, поэтому я и подумала, что Борис тоже он. В принципе, так загримировать можно кого угодно. Мне глаза понравились, трагические, а вот у Лондона они злые.
У каких обоих певцов? В записи с Лондоном? У Шора сильный акцент.
Нет это вполне себе взрослый спектакль, с на удивление адекватной музыкой, без всех этих антингармонических диссонансов и прочей дряни. Слушать можно, но да,в Вашем случае опять таки язык.
Язык - это да. Без языка можно смотреть только из спортивного интереса, который, впрочем, тоже может быть достаточно сильным. А либретто где-нибудь есть?
Кстати, не помню, говорила ли я - ко мне в прошлом году прицепилась мысль, что на роль Робин Гуда, который Локсли, надо брать Георгия Нэлеппа. :) В результате до сих пор, когда я слышу "Всё тот же сон" и "лестница крутая вела меня на башню", начинаю тихо и неудержимо ржать. К счастью, слышать это некому. :)
(Но всё-таки акцент не заметить нельзя. В свете чего я могу лишь гадать - как звучат для, допустим, итальянца наши исполнители. И по-прежнему не понимаю, почему в российском театре нельзя ставить оперы в нормальном переводе на русский.)
Reply
Итальянский язык как и все латинские намного проще в плане произношения. В русском языке очень много не вокальных гласных, которых нет в латинских языках, в этом и трудность. Поэтому русскому исполнителю проще петь почти без акцента, чем иностранцу петь на русском.
Касаемо Бориса, не слышали как Джордж Лондон его пел? Вот у кого практически нет акцента.
Reply
Вот не знаю, кто счёл это правильным. Для меня текст на чужом языке равносилен отсутствию текста. Титры дело не решают - они не создают правильно нацеленного эмоционального заряда. И я, кстати, вовсе не против, чтобы того же "Бориса Годунова" качественно перевели на английский или итальянский - для лучшего понимания теми, кто не владеет русским. В конце концов, никто же не заставляет учить английский для чтения Диккенса или Агаты Кристи, и фильмы в прокат идут в многоголосном переводе.
И ещё я думаю - нет, уверена! - что "считается правильным" для каждой эпохи разное. Сейчас считается так, а как будет считаться через 50 лет - даже не возьмусь гадать, ибо может быть ни то, ни другое, а совсем четвёртое.
Reply
Вот Лондон.
Reply
Шор великолепен в гриме Бориса. Такие глаза! Эх, хорошо бы эту фотографию подольше подержать.
Reply
Ну, слабый акцент у обоих певцов есть, но очень слабый, вспоминая того же Фурланетто "пруощиай мьёой сьин, умьирьаюу" :-))
Запись Лондона да в ГАБТе если я не ошибаюсь. Шор, нет, в Хьюстоне кажется, хотя не уверен, но полюбому где-то в штатах.
Reply
У каких обоих певцов? В записи с Лондоном? У Шора сильный акцент.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Кстати, не помню, говорила ли я - ко мне в прошлом году прицепилась мысль, что на роль Робин Гуда, который Локсли, надо брать Георгия Нэлеппа. :) В результате до сих пор, когда я слышу "Всё тот же сон" и "лестница крутая вела меня на башню", начинаю тихо и неудержимо ржать. К счастью, слышать это некому. :)
Reply
Leave a comment