(no subject)

Jan 08, 2019 16:02


        «Теперь я знаю, что эта книга никогда не будет для меня книгой, но всегда - множеством живых существ, дышащих и открыто говорящих. И не из-за Халиля Джебрана, моего возлюбленного друга, а скорее из-за жизненности Анны, матери Марии; Матфея и Нагорной проповеди; Иосифа Аримафейского, сообщающего слова Иисуса; Сусанны из Назарета и её истории о Матери Иисуса; Марии Магдалины и Сайбореи, матери Иуды. Именно они живут на страницах этой книги, а не великий человек, который с любовью наделил их бытием. Джебран отлично выполнил свою работу. Это было сделано направленной силой человека, в полной мере осознававшего социальные, политические и религиозные особенности Палестины, Сирии и Рима того периода, человека, хорошо знакомого с богатством и значением традиций, историей и языком страны Иисуса. Арамейский, на котором говорил Иисус, был вторым языком Джебрана. Атмосфера и вид земли Иудейской, словно заклинание, налагаются на читателя, который, передвигаясь по местам событий тех дней и той страны, ощущает гораздо больше, чем слова на печатной странице. Мы видим молодого человека из Назарета, как никогда Его не видели, потому что в этом «Иисусе»  Джебрана впервые со времен написания Евангелий земляк Иисуса пишет о его словах и деяниях».

Из книги Барбары Янг "This man from Lebanon : a study of Kahlil Gibran"

© Перевод с англ. Deilf, 2019

Барбара Янг (Barbara Young) была близким другом Джебрана, она провела с ним последние семь лет его жизни, являлась составителем сборника его афоризмов «Песок и пена» (проверить) и написала одну из первых его биографий.

джебран халиль джебран, deilf translations, "иисус - сын человеческий", gibran

Previous post Next post
Up