Правда? Я не знала про такой синдром. Т.е. таким же способом себе стипендию зарабатывали и мечтали о богатом покровителе? Вот она, великая сила искусства!)
Вот это да! Зачем бы они такие принцам бы понадобились? Разве что эскорт. Честно говоря, даже в юности ни на минуту не верила в такой счастливый финал фильма, несмотря на весь романтизм.
Я помню, сколько вариантов перевода стихотворения Редьярда Киплинга "Если" я обнаружила! И все немного по-разному об одном и том же. Кстати, у Маршака на мой взгляд лучший перевод.
Понаблюдайте, на каких -нибудь концертах или вручениях премий - горомкое "м-му-ааак".)) Так модно!))
Я очень уважаю переводы Самуила Яковлевича (они все мне кажутся лучшими!:))
Обязательно пронаблюдаю - любопытный нюанс!
Заметил в комментарии, что Вы подняли тему, что правильное произношение нам сейчас намеренно искажают, и идёт это не из уст населения. Поддерживаю Вашу мысль (!), и разовью её в своём направлении: особенно возмущают даже не те, кто новомодные слова навязывает, а официальные представители, которые обязаны говорить правильным русским языком, например, дикторы новостей. А уж, как детям мультфильмы переводят: просто ужас!
Да, я именно это и имела ввиду. Откуда же взяться грамотности, если в книгах неверные выражения, а там все редактируют профессионалы, и с экрана телевизора от ведущих программ можно всякое услышать. Прямо западня!
Конечно, от перевода и интонации зависит правильное восприятие произведения искусства. Меня очень раздражает, что как у дикторов, так и у корреспондентов и репортеров теперь часто можно услышать интонационно грубую, неприятную, я бы даже сказала лающую речь. Также не нравится, когда вместо русских идиоматических выражений используют кальки с английского, например: «это сделало мой день».
Да, есть такое, и это тоже мода. Странная тенденция. Не от простых людей даже исходит такое коверканье, а от тех, кто как раз обучен правильно говорить. Ну а мы все начинаем подражать.
"Также не нравится, когда вместо русских идиоматических выражений используют кальки с английского, например: «это сделало мой день»." Это т.н. "американизмы" И коверканье речи т.н. "словесными паразитами",полагаю, тоже американское влияние. Во всех слоях общества в США присутствует например "паразит":"You know ". Для американца язык не достояние культуры, а лишь инструмент общения. Отсюда массовое несоблюдение в СМИ и в быту грамматических и фонетических правил. Для европейца же(француз, русский,..) язык-главный элемент культуры, объединяющий нацию. В б.СССР и Франции это понимали и боролись за его чистоту. Для России же теперь чистый язык ещё важнее для защиты своей "самости". Любопытно, язык какой "Земли" считается самым чистым немецким и как с "американизмами"?
Есть Hoch Deutsch, это правильный немецкий, который учат в школе и в Швейцарии, и в Австрии, а говорят на нем у нас в северной Германии. Остальные варианты немецкого считаются диалектами.
Comments 20
Reply
Вот она, великая сила искусства!)
Reply
Reply
Честно говоря, даже в юности ни на минуту не верила в такой счастливый финал фильма, несмотря на весь романтизм.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Интересно Вы подметили про "м-м-муаак", обращу внимание! :)
Reply
Кстати, у Маршака на мой взгляд лучший перевод.
Понаблюдайте, на каких -нибудь концертах или вручениях премий - горомкое "м-му-ааак".)) Так модно!))
Reply
Обязательно пронаблюдаю - любопытный нюанс!
Заметил в комментарии, что Вы подняли тему, что правильное произношение нам сейчас намеренно искажают, и идёт это не из уст населения. Поддерживаю Вашу мысль (!), и разовью её в своём направлении: особенно возмущают даже не те, кто новомодные слова навязывает, а официальные представители, которые обязаны говорить правильным русским языком, например, дикторы новостей. А уж, как детям мультфильмы переводят: просто ужас!
Reply
Reply
Меня очень раздражает, что как у дикторов, так и у корреспондентов и репортеров теперь часто можно услышать интонационно грубую, неприятную, я бы даже сказала лающую речь.
Также не нравится, когда вместо русских идиоматических выражений используют кальки с английского, например: «это сделало мой день».
Reply
Reply
Это т.н. "американизмы" И коверканье речи т.н. "словесными паразитами",полагаю, тоже американское влияние. Во всех слоях общества в США присутствует например "паразит":"You know ".
Для американца язык не достояние культуры, а лишь инструмент общения. Отсюда массовое несоблюдение в СМИ и в быту грамматических и фонетических правил.
Для европейца же(француз, русский,..) язык-главный элемент культуры, объединяющий нацию. В б.СССР и Франции это понимали и боролись за его чистоту. Для России же теперь чистый язык ещё важнее для защиты своей "самости".
Любопытно, язык какой "Земли" считается самым чистым немецким и как с "американизмами"?
Reply
Reply
Leave a comment