На всякий случай, мой Слоупок просыпается не раз в 28 лет (об этом ниже), а чаще.
Но "и мой всегда и мой везде, и станет всюду чисто", так что...
В общем, на сей раз он вгрызся острыми зубками в Portal и Portal 2 от малоизвестной студии "Вентиль".
Первый просвистел, не оглядываясь, за три часа. Это я третьего дня после полуденной трапезы решил, что надо передохнуть и наполчасикаполюбому от рабочего процесса отвлечься, а тут внезапно "Проём".
Ага.
Когда GLaDOS вмэрла, тогда и попустило.
Титаническим усилием заставил себя отложить установку "Другого проёма" до позднего вечера.
И, шо характерно, справился.
Продолжение оказалось еще более мозговыносящим (до конца, правда, еще не дошел, некогда).
Чистое удовольствие, кстати, еще и с прикрученным управлением с геймпада, за что им большое человеческое.
В общем, резюмируя.:
Самое лучшее: песня GLaDOS в финальных титрах. Ржал до слез, без преувеличения. Кстати, с юмором (и фан-сервисом для халвофагов) там всё ОК.
Так вот, песня моментально уехала в телефон на рингтон. На кого именно поставил, не скажу :)
Самое худшее: нулевой replayability.
Ну, то есть, пробежаться второй раз чисто по фану, заглянуть во все углы, прочесть все надписи, насладиться репликами GLaDOS еще разок, пройти для трубоканала с шутками-прибаутками - это, канешна, да, можно.
Но вот именно как игру воспринимать это уже не получится.
Шоб было понятнее: попробуйте еще разок доказать теорему Пифагора. Так, чисто заради удовольствия. Если вас зовут не Шелдон, и ваша фамилия не Купер (или Эппс, не суть), то верится в такое не очень.
Но.
Игра великолепна. Обои две :)
***
Надысь закончил просмотр посватанного мне телесериала "Нюхач", почти отечественного производства, попытку сделать среди почти родных осин аналог стандартного по нынешнему времени для американского телевизора сюжета: агенту ФБР помогает странный гений, зачастую социопат.
В двух словах:
Технический уровень исполнения: на ять. Сочная "киношная" картинка, грамотные спецэфффеты, толковый монтаж, хороший звук, вменяемая музыка, отлично исполненные титры.
О персонажах: протагонист - говно. Немочь бледная, ни морепродукт, ни животноводство. Есть наметки на уровне - вот это мы спиздим от Хауза, это от Лайтмана, это от Патрика Джейна, и не более того. Цельной картины, характера - нет. Картон.
Верный Санчо Панса чуть лучше, но тут заслуга актера исключительно.
Кстати, об актерах.
Гражданин Кяро, вроде, может, но очевидно, не хочет. Видимо исходя из (не)прописанного режиссером/сценаристом характера персонажа.
Иван Джонридович Оганесян хорош, но полковника Лебедева тоже не особо видать.
Единственный более-менее красочно данный персонаж - б/у жена протагониста, но это, со всей очевидностью, личный таракан кого-то из авторов, уж больно мерзкая тётенька получилась :)))
Сюжеты - на стандартную троечку, как и 99% пост-советского теледефектива.
Отдельно - очень смешно смотреть на попытки Великих (тогда еще не ососбо) Укров изобразить российскую действительность. Отдельные косяки даже описывать лень, бо их такое количество, што гул стоит - хоть уши затыкай.
Хотя над СБР (Специалное Бюро Расследований) и ГСО (Государственная Служба Охраны) поржал :)
В целом, могло бы получится весьма занятно (см. уровень исполнения), но увы.
Оценка три с двумя минусами.
Грядущее продолжение смотреть не буду.
***
Года три-четыре назад приобрел на "Озоне" знатный кирпичик с надписью "Оно" на обложке, за авторством Степана Кинга.
У означенного автора сие мой любимый роман уже много лет, перечитанный несчетное количество раз. И, учитывая, что в имевшемся в наличии старом кэдменовском двухтомнике перевод был от настоящих "мастеров ужаса", а редакторы/корректоры вообще были запредельными монстрами, друкованое на астрелевском кирпиче "Новый перевод - впервые без сокращений" на первой стороне обложки и, в том же духе, на четвертой, подкупило.
Ну, я и подкпупился.
Основная проблема отечественных переводчиков не в том, что они не знают иностранного языка, а в том, что не знают родного.
Гражданин Вебер В.А., ответственный за "новый перевод", громоздит столь крутые горы кАлек и англицизмов, подкладывая основу в виде мастерского владения гугль-переводчиком (впечатление такой порой, да), что чтение превращается в тяжелую форму альпинизма в особо извращенной форме.
При этом попадаются такие странные вещи, как виски "Дикая индюшка". Ну да, ну да. А еще "Красный ярлык" и "Белая лошадь".
Хотя это я, конечно, уже придираюсь :)
В общем, плохой перевод, обидно.
УПД Постоянно в переводе упоминаются некие "сапёрные сапоги". Занервничал. Решил поинтересоваться, шо это за обувь такая.
Залез в оригинал, там engineer boots. То есть
вот это.
Сапёрные сапоги.
Мотострелковые нарукавники, my ass...
***
А про празднег это ваш ничего писать не буду.
Тоже мне, срачи разводить.
.