Заметки о переводе на примере переводов книг о Гарри Поттере (с) 2005

May 24, 2014 14:51

Раз пошла такая пьянка (с), откопал чуток наблюдений за "переводами" Гаррипоттера на великий и могучий. Оно старое всё, потому кучу лишних размышлений оттуда выкинул. Ну, и ошибки тоже были, куда ж без них :) Оставил только самое вкусное. Короче, "публикуется с сокращениями".

* an' you was only a baby, an' you lived - а ты, малява, выжил.
Очевидно, потому что держал за пазухой перо...

* A wizened old guard - Умудренный опытом контроллер.
Ага, и тупорылый северный мост...

* на правую лапку, где отсутствовал один коготь - to his front paw, which had a toe missing.

Все мы, конечно, помним, как именно гражданин Петтигрю подстроил своё жестокое убивство...
А спутать toe и claw можно только с глубокого бодунища.

* Дядя Вернон, к прощальному ужину со своей сестрой Мардж, uncorked several bottles of wine (откупорил несколько бутылок вина). В переводе встречаем: откупорил несколько бутылок ДОБРОГО вина. Могу сказать только одно: хорошо, что не ЗЕЛЕНА вина…

* They popped out of the walls and tables to do a bit of formation gliding. - Они дружно выскользнули из стен и продемонстрировали трансформационное скольжение.

Адназначный перл! Гениальный хотя бы уже тем, что во всем предложении верно переведено лишь одно слово, и слово это… Правильно, стены!!!
Не, мы тут, канешна, в гимназиях не обучались, и трансформационное скольжение продемонстрировать, увы, не в силах, но тоже, в общем-то, не ботфортом консоме хлебаем…
А засим, все-таки, отличить формацию (то есть, попросту говоря, строй) от трансформации смогём, уж будьте покойны!
Кроме того, оставим в покое школьный курс физики (Бог с ним в самом деле, мы все больше про лингвистику), но кто-нибудь из горе-толмачей пытался представить себе это самое трансформационное скольжение, так сказать, воочию? Если да (и успешно!) то преклоняюсь перед их богатым воображением…
Ну и еще. Если уж совсем придираться… Глагол to pop к скольжению не имеет никакого касательства, так что скорее уж выскочили из стен и столов. Да и ко всему прочему - два раза в одном предложении одно и то же слово… Простите, но сие есть стилистический моветон, и добро бы так было у автора, так нет же…
А еще они живут дружно, гы-гы…
ЗЫ А, па-азвольте так, в порядке бреда, спросить: куда делись столы?! Или трансформационно скользить из стен можно, а из столов низЯ? Как-то неполиткорректно по отношению к столам, вы не находите? Или трансформационное скольжение из-под столов (не иначе!) слишком напоминает вечер после получения гонорара за халтурный перевод?

* Очередной шедевр от Марии нашей Спивак (речь идет о Квиддиче)
Вообще, думается, есть смысл привести предложение целиком, и в оригинале, и в нечеловеческом с-позволения-сказать-переводе М. Спивак (выделение болдом мое).

Итак, Дж.К.Роулинг пишет:
There were seven people on a Quidditch team: three Chasers, whose job it was to score goals by putting the Quaffle (a red, soccer-sized ball) through one of the fifty-foot-high hoops at each end of the field; two Beaters, who were equipped with heavy bats to repel the Bludgers (two heavy black balls that zoomed around trying to attack the players); a Keeper, who defended the goal posts, and the Seeker, who had the hardest job of all, that of catching the Golden Snitch, a tiny, winged, walnut-sized ball, whose capture ended the game and earned the Seeker's team an extra one hundred and fifty points.
У М.Спивак же видим нижеследующее:
В состав Квидишной команды входило семь человек: три Охотника, чьей задачей было забивать Квоффл (красный мяч размером с шайбу) в кольца противника, эти кольца находились на верхушках пятидесятифутовых шестов, стоявших на двух противоположных концах поля; двое Отбивал, оснащённых увесистыми клюшками для отражения атак Нападал (двух тяжёлых чёрных мячей, носившихся между игроками и атаковавших их); Вратарь, защищающий кольца; и Ищейка. Перед Ищейкой стояла самая трудная задача: поймать Золотого Проныру - крошечный крылатый мячик размером с грецкий орех. Поимка Проныры приносила команде дополнительные сто пятьдесят очков и почти всегда означала конец игры.

Ну-с, приступим к препарированию.

a red, soccer-sized ball - красный мяч размером с шайбу - Как обычно, пытливый ум Марии (нашевсё) Спивак открывает новое.
Для сомневающихся и незамутненных историческая справка: Soccer - это есть ничто иное, как футбол, причем именно европейский (есть еще и американский, так он совсем не похож, и мяч там скорее напоминает формой и размером мяч для регби (есть такая игра - тоже англичане придумали)), то есть наиболее близкий нашим представлениям.
Всезнайка же Мария считает (и о!… это что-то действительно новое), что в футбол играют непременно… шайбой!
Браво, Мария! Нет, я бы даже сказал, оле, Мария! Так и вижу, как во вчерашнем матче со сборной Лихтенштейна Игнашевич кладет на 11-метровую отметку шайбу, замахивается ногой и... на этом воображение отказывает.
Вобщем, представление о том, как выглядит Квоффл, у читателя перевода М. Спивак создается абсолютно достоверное…

whose capture ended the game and earned the Seeker's team an extra one hundred and fifty points - Поимка Проныры приносила команде дополнительные сто пятьдесят очков и почти всегда означала конец игры.
Нет, ну эта мадам не перестает удивлять пытливого читателя! Подумать только - почти всегда. А когда не почти? Тогда что? Чем игра заканчивается? Благополучной кончиной от старости всех участников/зрителей/судей? Зверским убийством остолопа-Ищейки товарищами по команде? Ядерной войной, прости Господи?
Мадам Спивак, по всей видимости, не сторонница четких решений, деления на Черное и Белое и т.д. Сомневающаяся натура наша Мария! А вдруг да и не всегда игра кончается с поимкой Снитча?

* Once again, you show all the sensitivity of a blunt axe - Приятен, как тупой топор.
Охохохохонюшки...

* про Polyjuice potion:
was the one who had succeeded in making it, back in their second year - в конце концов, именно она еще в третьем классе успешно приготовила это зелье

Ну, да. Точно. У Гермионы же был хроноворот в третьем классе, так что между тремя уроками в час, беготней от/за Сириусом и юридическими изысканиями в попытках оправдать Buckbeak'а могла и Всеэссенцию сварить, чтобы выяснить, а не Малфой ли открыл Тайную Ком... Хотя, постойте!..
(и это я специально про очевидную разницу между числительными second и third ничего не сказал, бгг)

ЗЫ Спорадической вивисекции подвергался неофициальный перевод Марии Спивак, она же М. Тасамая по той простой причине, что он (не бейте меня!) гораздо более читабелен, чем чудовищная "Росмэновская" поделка под руководством именитой Марины Литвиновой. К тому шидэвру без противогаза подходить категорически не рекомендуется.
ЗЗЫ И это я еще ономастику не разбирал! Вот где бездны и бездны...
.

ржать, креатифф древний, Переводы, гаррипоттер, мы из лумумбария

Previous post Next post
Up