Tandis que les crachats rouges de la mitraille
Sifflent tout le jour par l'infini du ciel bleu ;
Qu'écarlates ou verts, près du Roi qui les raille,
Croulent les bataillons en masse dans le feu ;
Tandis qu'une folie épouvantable broie
Et fait de cent milliers d'hommes un tas fumant ;
- Pauvres morts ! dans l'été, dans
(
Read more... )
Comments 92
У Яснова покоробила элиминация короля, всё-таки король есть король.
Матери в наколках чёрных Поступальского ныне смахивают на полинезийских людоедш или матёрых уголовниц. И как целая компания матерей может дать один-единственный медяк? В складчину, что ли? Ну не столь уж они и бедны были, чтобы так уж совсем. Скажете, давно переведено?
Но и есть и бессмертные переводы.
А как Вам графоманское "и в плаче и в тоске"? Это не середина 19-го века, это середина 20-го. Игорь же Стефанович позволял себе вольности порой.
Перевод Лившица, пожалуй, самый симпатичный. Хотя и Антокольский хорош.
Reply
Согласен
У Яснова интересно последнее трехстишие.
Перевод Лившица, пожалуй, самый симпатичный. Хотя и Антокольский хорош.
Мне более всего нравится Кудинов.
Reply
Если не возражаете, Давид, кину ссылку на Ваш пост Ситницкому Александру Абрамовичу? Это один из лучших переводчиков.
Reply
В теге с " Антология" у меня есть еще несколько стихотворений в различных переводах
Reply
Reply
Сравнивать интересно , получается , что переводные стихи , это условный жанр недостихов
Несовсем согласен.
Поскольку здесь речь идет о воспроизведение чужого произведения.
Собственно любое адекватное прочтение, а не только перевод требует воспроизведение оригинала из собственных кирпичиков, кирпичиков собственного душевного опыта.
Адекватно прочесть стихотворение - стать конгениальным его создателю. Что согласитесь очень трудно, если вообще возможно.
А переводчику нужен еще соответствующий собственый ритм, словарь, рифмы, образный строй и т.д.
Но главный вопрос при любом переводе, ка и при любой экранизации, инсценировки на сцене - это четкое понимание чего вообще переводится.
Посмотрите здесь:
http://davidaidelman.livejournal.com/582984.html?thread=10948680#t10948680
если бы голову ИИ к ногам ИН приставитьЭто то, что требовал Вересаев от новых ( ... )
Reply
Пока картечи красною блевотой
Со свистом пачкают лазурный небосвод,
Король презрительно смеется над пехотой
зеленою, что в бой на смерть идет.
Reply
Кровавые плевки возносятся в зенит.
Шинели и тела - зелёно-красной грудой.
Героям вслед король насмешливо глядит.
Бездушию дано дымящимся болотом
Преобразить за миг сто тысяч тел людских.
О, павшие!- Они в тебе, Природа,
Ведь ты святыми сотворила их!
А бог, глумящийся над блеском алтарей
И ладаном кадильниц (он уснул,
Осанн торжественных внимая смутный гул),
Восстанет вновь,- когда одна из матерей,
Скончавшихся в отчаяньи, в тоске,
Ему протянет грош, завязанный в платке.
Reply
Reply
ИМХО не согласен. В оригинальном стихотворение достаточно сделать хорошие стихи, а здесь требуется большее.
Плевок с точки зрения зрительного образа , похож на пулю, осколки каретечи. А блевота нечто протяженное
Артобсторел - это нечто протяженное, а не еденичный плевок.
и не быть слишком добрым, как Маршак
Что в Маршаке вам показалось добрым.
Он меняет и стиль и смысл порой. Гейне в его переводе похож на Бернса в его переводе.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
http://davidaidelman.livejournal.com/672992.html
Reply
Reply
Reply
Leave a comment