Антология одного стихотворения: Жан Николя Артюр Рембо «ЗЛО» ("Le mal")

Jul 13, 2010 20:49

Tandis que les crachats rouges de la mitraille
Sifflent tout le jour par l'infini du ciel bleu ;
Qu'écarlates ou verts, près du Roi qui les raille,
Croulent les bataillons en masse dans le feu ;

Tandis qu'une folie épouvantable broie
Et fait de cent milliers d'hommes un tas fumant ;
- Pauvres morts ! dans l'été, dans ( Read more... )

Артюр Рембо, поэты, Стихи о войне, Антология

Leave a comment

Comments 92

amiram_g July 13 2010, 20:56:47 UTC
Поступальский и Яснов по-видимому, не лучшие в этом списке.
У Яснова покоробила элиминация короля, всё-таки король есть король.
Матери в наколках чёрных Поступальского ныне смахивают на полинезийских людоедш или матёрых уголовниц. И как целая компания матерей может дать один-единственный медяк? В складчину, что ли? Ну не столь уж они и бедны были, чтобы так уж совсем. Скажете, давно переведено?
Но и есть и бессмертные переводы.
А как Вам графоманское "и в плаче и в тоске"? Это не середина 19-го века, это середина 20-го. Игорь же Стефанович позволял себе вольности порой.

Перевод Лившица, пожалуй, самый симпатичный. Хотя и Антокольский хорош.

Reply

davidaidelman July 13 2010, 21:03:59 UTC
Поступальский и Яснов по-видимому, не лучшие в этом списке.
Согласен

У Яснова интересно последнее трехстишие.

Перевод Лившица, пожалуй, самый симпатичный. Хотя и Антокольский хорош.

Мне более всего нравится Кудинов.

Reply

amiram_g July 13 2010, 23:07:55 UTC
Кудинов хорош также.
Если не возражаете, Давид, кину ссылку на Ваш пост Ситницкому Александру Абрамовичу? Это один из лучших переводчиков.

Reply

davidaidelman July 13 2010, 23:35:36 UTC
Конечно.
В теге с " Антология" у меня есть еще несколько стихотворений в различных переводах

Reply


alsit25 July 14 2010, 05:25:39 UTC
Сравнивать интересно , получается , что переводные стихи , это условный жанр недостихов, стихи немного беременные или если бы голову ИИ к ногам ИН приставить. Должен огорчить Вас , Амирам, Лифшиц получше прувского идиота Лифшица, но опыт прочтения других его переводов, показывает, что сильно от других он не отличается. Кудинов почаще точен. Но не здесь. Попробуем сравнить, снижая баллы за недочеты ( ... )

Reply

davidaidelman July 14 2010, 07:34:20 UTC
Спасибо за очень подробный и профессиональный разбор первой строфы. Буду ждать остальных.

Сравнивать интересно , получается , что переводные стихи , это условный жанр недостихов

Несовсем согласен.
Поскольку здесь речь идет о воспроизведение чужого произведения.
Собственно любое адекватное прочтение, а не только перевод требует воспроизведение оригинала из собственных кирпичиков, кирпичиков собственного душевного опыта.
Адекватно прочесть стихотворение - стать конгениальным его создателю. Что согласитесь очень трудно, если вообще возможно.
А переводчику нужен еще соответствующий собственый ритм, словарь, рифмы, образный строй и т.д.
Но главный вопрос при любом переводе, ка и при любой экранизации, инсценировки на сцене - это четкое понимание чего вообще переводится.
Посмотрите здесь:
http://davidaidelman.livejournal.com/582984.html?thread=10948680#t10948680

если бы голову ИИ к ногам ИН приставитьЭто то, что требовал Вересаев от новых ( ... )

Reply

С учетом вашего разбора davidaidelman July 14 2010, 07:56:56 UTC
первая строфа может выглядеть так?

Пока картечи красною блевотой
Со свистом пачкают лазурный небосвод,
Король презрительно смеется над пехотой
зеленою, что в бой на смерть идет.

Reply

Re: С учетом вашего разбора grueffelo July 14 2010, 13:46:17 UTC
Из гладких горл взбесившихся орудий
Кровавые плевки возносятся в зенит.
Шинели и тела - зелёно-красной грудой.
Героям вслед король насмешливо глядит.

Бездушию дано дымящимся болотом
Преобразить за миг сто тысяч тел людских.
О, павшие!- Они в тебе, Природа,
Ведь ты святыми сотворила их!

А бог, глумящийся над блеском алтарей
И ладаном кадильниц (он уснул,
Осанн торжественных внимая смутный гул),

Восстанет вновь,- когда одна из матерей,
Скончавшихся в отчаяньи, в тоске,
Ему протянет грош, завязанный в платке.

Reply


alsit25 July 14 2010, 13:56:07 UTC
так выглядеть не может , хотя бы потому, что зеленая пехота , это необученая пехота, а не цвет мундиров, вы отсылаете к ополченцам под Москву. К Вересаеву я не отсылаю, потому что каждый графоман утверждает, что его перевод это трактовка, концепция итп , приближение к адекватности, оставляя ответственность переводчика за эту самую адекаватность следующему мазиле и так до бесконечности. Переводное стихотворение ничем не отличается от оригинального и пишется с тем же вдохновением, если повезет. Другое дело , что в идеале перевод подписывать своим именем перводчику не следует. Но теорий по поводу перводов много , а их в принципе быть не может. Как и в оригинальной поэзии , удачные стихи, это нарушение всех правил , прежнейй эстетики. Плевок с точки зрения зрительного образа , похож на пулю, осколки каретечи. А блевота нечто протяженное, с нею можно было бы сравнить отравляющий газ. Конгениальность -это трудно, но возможно. Но надо не тянуть одеяло на себя,как Пастернак ,и не быть слишком добрым, как Маршак. Между этими Сциллой и ( ... )

Reply

davidaidelman July 14 2010, 14:13:07 UTC
Переводное стихотворение ничем не отличается от оригинального

ИМХО не согласен. В оригинальном стихотворение достаточно сделать хорошие стихи, а здесь требуется большее.

Плевок с точки зрения зрительного образа , похож на пулю, осколки каретечи. А блевота нечто протяженное

Артобсторел - это нечто протяженное, а не еденичный плевок.

и не быть слишком добрым, как Маршак

Что в Маршаке вам показалось добрым.
Он меняет и стиль и смысл порой. Гейне в его переводе похож на Бернса в его переводе.

Reply

alsit25 July 14 2010, 22:23:37 UTC
Переводное стихо , это такое же стихо,как оригинальное, СТИХО, а ме недоносок. Компромисы неизбежны , но до какой степени? Есть критерии , и даже не Гумилевские принципы, которые нарушать нельзя. Маршак сам по себе был человек добрый и порядочный , скорее всего. Не воспринимая цветов Зла т.с. напряженную работу мысли , склонный сводить непонятное ему к банальности. Тем и понравился советской инетеллигенции , прокладке плохо образованной. Потому и до сих пор нравится

Reply


alsit25 July 14 2010, 14:14:13 UTC
правильный подход к прочтению перводов ( и оригиналиов) сформулировам в посте о Гейне и Левике. Зачем написано стихотворение и как оно устроено технически.

Reply

Просмотрите это цикл, если будет желание davidaidelman July 14 2010, 14:48:48 UTC
Re: Просмотрите это цикл, если будет желание alsit25 July 14 2010, 14:55:11 UTC
ну , не все сразу... Но я бы не стал связывать биографию и стихи. Это подход академический , известно же - из какого сора.

Reply

davidaidelman July 14 2010, 14:58:28 UTC
Там мухи и котлеты в разных постах

Reply


alsit25 July 14 2010, 14:19:01 UTC
это отдельный разговор ,о Маршаке и его Шекспире и Бернсе. Он подменяет одну культуру другой прежде всего , и да, поэты мало отличины у него.А плевки - пули , это зрительный образ. Переводятся обычно не хорошие стихи, а стихи гениев признаных , но стихами не хорошими. ИМХО можно опустить и так понятно..

Reply

davidaidelman July 14 2010, 14:57:46 UTC
Недавно я обратил внимание на его пионерскую бодрость
http://davidaidelman.livejournal.com/672992.html

Reply

grueffelo July 14 2010, 15:10:13 UTC
Не-а, плевки - это пятна крови, оставшиеся на земле после разрыва картечи. Свист - и пятно на земле. Это и создает "эффект плевка".

Reply

alsit25 July 14 2010, 16:48:05 UTC
Кажется у Вас плевки в зенит возносятся, оплевывая небеса? Это уже мотив богоборчества, другой стиль

Reply


Leave a comment

Up