Франце Прешерен [1800-1849] - крупнейший словенский поэт. Для словенской литературы - основоположник и первый поэт. Седьмая строфа его стихотворение “Здравица”, которая была при жизни поэта запрещена, стала государственным гимном страны.
Родился в зажиточной крестьянской семье. Вопреки воли матери, не стал священником.
Учился сначала в гимназии, затем кончил юридический факультет в Вене. Закончив его со степенью доктора юриспруденции, работал помошником адвоката и двадцать лет добивался разрешения заниматься собственной адвокатской практикой.
Поскольку вольнодумный поэт, пишущий на непонятном варварском языке - почитался неблагонадежным, разрешения на частную адвокатскую практику получил только в 1846 году, когда здоровье его было расшатано и жить ему оставалось меньше трех лет. В том же году, в канун сорокашестилетия был подготовлен к выходу в свет первый и единственный прижизненный сборник стихов Прешерна “Стихотворения” (“Poezije”).
Прешерн оказался в буквальном смысле первопроходцем, ибо штурмовал высоты художественного слова, не имея за плечами не только прочной литературной традиции, но даже сложившегося литературного языка.
Как и многие основоположники национальных литератур вначале писал на другом языке. Первые стихотворения Прешерена написаны на немецком. И после нередко писал стихи и на немецком, зачастую публикуя их сразу в двух версиях: и немецкую, и собственный перевод на словенский.
Прешерен активный борец за национальную культуру и самобытность, утвердил словенский язык в правах литературного языка, окончательно разбил среди словенцев движение иллиризма (попытка создания нового иллирического языка искусственным образом из смеси словенского, хорватского и сербского языков).
Несчастная любовь к красивой, гордой и ограниченной Юлия Примиц, всю жизнь оставшейся для Прешерена тем же, чем была Лаура для Петрарки или Леонора для Тассо (он часто сравнивает свою судьбу с судьбой этих поэтов), наложила печать на всю дальнейшую жизнь. От несчастной любви он запил.
Он не был политическим борцом и свою роль, как поэта, видел в сопереживании страждущему. Незадолго до смерти он сочинил себе эпитафию: “Здесь лежит доктор Прешерн, безбожный и неугомонный”.
Архив “нечестивца” его набожная сестра уничтожит по требованию церкви сразу после смерти поэта 8 февраля 1849 года.
Ниже одно стихотворение в оригинале нескольких переводах.
JazelaOCi sim veckrat prasal, ali smem
Ljubiti te; odgovora ne zvem.
Prevzetno vihas nos, ko memo grem.
Ak v tebe so obernjeni pogledi,
Odtegnes precej svoj obraz ocem;
Od delec gledas, draga! me perjazno;
Al, ak dekleta druge ogledujem,
Zakriti jeze ni ti moc ljudem.
Tako, al ljubis me, al sovrazis,
Kak bi ti vstregel, siromak, ne vem.
Газель
В глазах твоих прочесть хотел не раз
благоволение или отказ.
Издалека глаза твои блеснут мне,
а подойду, и блеск уже угас.
Когда тобой невольно залюбуюсь,
ты отойдешь, не поднимая глаз,
но стоит мельком глянуть на другую -
при всех ты сердишься не напоказ.
Так любишь ты меня иль ненавидишь,
я, хоть убей, не знаю посейчас.
Перевод Марии Петровых
(В кн.: Ф. Прешерн. Лирика. М., 1987.)
Любить тебя? Взять чувства под запрет?
В глазах твоих найти бы мне ответ.
Ты холодна, как лед, когда я рядом,
Уйду - ты с нежностью глядишь вослед.
Меня ты словно бы не замечаешь,
Когда любуюсь я тобой, мой свет.
Но стоит посмотреть мне на другую -
И гневу твоему предела нет.
Что ж - любишь ты меня иль ненавидишь?
Как угодить тебе, открой секрет.
Перевод Натэллы Горской
Я столько раз искал в глазах ответ,
Могу ль любить тебя, ответа нет.
Издалека приветливо, мой свет,
Ты смотришь, но, встречая взгляд открытый,
Надменно взор отводишь. Что за бред!
Ты задираешь нос, лишь я приближусь,
Но стоит мне взглянуть другой вослед,
Твой гневный взор сулит немало бед.
Решай же, любишь или ненавидишь,
Что делать мне, открой скорей секрет.
Перевод Виктора Куллэ
Очей моих услада, не любить
Тебя не в силах я, но как мне быть?
Когда я рядом, ты меня не видишь,
А издали стараешься прельстить.
Тобой любуюсь - гордо смотришь мимо.
Но стоит мне другую одарить
Случайным взглядом - гнева и обиды
Ты от людей не можешь утаить.
Признайся, мил тебе я иль противен,
И как тебе, капризной, угодить.
Перевод Жанны Гилёвой
У глаз твоих вымаливал ответ,
Могу ль тебя любить? Ответа нет.
Иду я мимо - ты глядишь мне вслед.
Но если устремлюсь к тебе с надеждой,
Отводишь взгляд - моих источник бед.
Издалека меня к себе ты манишь,
Но стоит мне другой послать привет -
Что в гневе ты, узнает целый свет.
И - любишь ты меня иль ненавидишь -
Как угодить тебе, кто даст совет?
Перевод Ольги Воздвиженской