"Не сотвори себе кумира!" или попытка апологии перевода Библии

Oct 11, 2016 02:25

Сей текст, смею надеяться, расставит некоторые точки над «ять» в вопросе, о который спотыкаются у нас на Руси начиная с XVII века [1]. Поводом к написанию сего послужила сия вирша некоего г-на Крупина В., приводить которую полностью я не вижу нужды. Желающие могут ознакомиться с ней по приведенной ссылке, но я бы не советовал относиться к ( Read more... )

премудрость, вопросъ?, вера, лингво-семантико-историческое

Leave a comment

Comments 19

barjaktarevic October 11 2016, 09:49:54 UTC
1.Для начала Вам следует узнать, что Владимир Крупин - лауреат Патриаршей литературной премии имени свв. Равноапостольных Мефодия и Кирилла за 2011 год, первый лауреат в истории: http://www.patriarchia.ru/db/text/1496066.html... )

Reply

dave_7447 October 11 2016, 10:58:39 UTC
Начну, пожалуй, с 4-го... Вы правы, я вел речь именно о богослужебных текстах, поскольку пример никоновской книжной справы - в данном конкретном случае, наиболее яркий и характерный. Богослужение - это не только чтение Священного Писания, но Писание во-первых являет собой его - богослужения - важную структурную единицу, а во-вторых органически пропитывает все существо богослужения ( ... )

Reply

*** Вы возражаете против тезиса В.Н. Крупина о переделке ext_3337850 October 11 2016, 21:48:26 UTC
Тут вот какая ловушка - этот тезис построен исключительно на эмоциях. А между тем богослужебные тексты современного извода в некоторых местах очень несовершенны и либо искажают смысл оригинала (как пример - задостойник Великого Четвертка "Странствия Владычня..." - а греческий оригинал говорит о "Страннолюбии (гостеприимстве) Владычнем"), либо затемняют смысл настолько, что без историченчской справки не разберешься (самый бросающийся в глаза пример - Херувимская Песнь). И в этих местах речь идет даже не о переводе на русский язык, а о новом церковнославянском переводе. Да, можно и нужно оставить церковнославянский язык, но перевести-то адекватно. И тогда это будет говорить хотя бы о том, что церковнославянский язык - не мертвый, а живой, а богослужение - не языковые консервы, а живая гимнографическая речь, стучащаяся к каждому слышащему.

Reply

Re: *** Вы возражаете против тезиса В.Н. Крупина о передел barjaktarevic October 12 2016, 08:26:41 UTC
Полностью согласен с тем, что церковно-славянский язык - живой, он никогда не был "мёртвым". Специалистам хорошо известно, насколько отличаются его изводы по эпохам и странам.
Но вот "Херувимскую" я бы трогать поостерёгся. Народ не примет изменений. Пусть узнаЮт, как торжественно ходили Римские Императоры. Это же в два клика сейчас узнаётся - значение выражения "дориносима чинми". Прикосновение к Богослужению - это как офтальмологическая операция. Одно неверное движение - и народ слепнет.

Reply


anonymous_2016 September 15 2017, 07:35:06 UTC
Есть в тексте неколько ошибок в плане библеистики.

Reply

dave_7447 September 15 2017, 16:56:30 UTC
Прошу подробностей...

Reply

anonymous_2016 September 15 2017, 20:56:24 UTC
Вот это хотя бы:

"Синодальный перевод при всей его русскости был сделан, главным образом с Вульгаты - латинского перевода Священного Писания"

Reply

dave_7447 September 16 2017, 17:20:57 UTC
А что конкретно не так?

Еще что-нибудь есть?

Reply


Leave a comment

Up