Сей текст, смею надеяться, расставит некоторые точки над «ять» в вопросе, о который спотыкаются у нас на Руси начиная с XVII века
[1]. Поводом к написанию сего послужила
сия вирша некоего г-на Крупина В., приводить которую полностью я не вижу нужды. Желающие могут ознакомиться с ней по приведенной ссылке, но я бы не советовал относиться к
(
Read more... )
Comments 19
Reply
Reply
Reply
Но вот "Херувимскую" я бы трогать поостерёгся. Народ не примет изменений. Пусть узнаЮт, как торжественно ходили Римские Императоры. Это же в два клика сейчас узнаётся - значение выражения "дориносима чинми". Прикосновение к Богослужению - это как офтальмологическая операция. Одно неверное движение - и народ слепнет.
Reply
Reply
Reply
"Синодальный перевод при всей его русскости был сделан, главным образом с Вульгаты - латинского перевода Священного Писания"
Reply
Еще что-нибудь есть?
Reply
Leave a comment