(Untitled)

Mar 23, 2013 12:51

‘I had forgotten that,’ said Éomer. ‘It is hard to be sure of anything among so many marvels. The world is all grown strange. Elf and Dwarf in company walk in our daily fields; and folk speak with the Lady of the Wood and yet live; and the Sword comes back to war that was broken in the long ages ere the fathers of our fathers rode into the Mark! ( Read more... )

цитата, Толкиен, всякое-любимое, большие корабли из океана

Leave a comment

Comments 16

mrrinka March 23 2013, 11:32:02 UTC
Почему мужчины, а не человека?

Reply

dashca_enotik March 23 2013, 11:43:39 UTC
Ну, я так думаю исходя из контекста - два воина сначала выясняют, кто есть кто и откуда взялся, а потом разговаривают о том, что делать дальше, ссылаясь на долг и честь - это все очень похоже на аналогичные разборки между случайно встретившимся рыцарями у Мэлори и во всяких легендах и сказках, в которых подобными вопросами на самом деле занимаются почти исключительно мужчины (женщины - редко, и, гм, с другой стороны). В Средиземье женщинам немного больше можно, но совсем немного, и тоже... с другой стороны.

Лучше всего, наверное, было бы "мужа", но "муж" уже требует литературности.

Reply

mrrinka March 23 2013, 11:58:38 UTC
Учитывая, что Эомер - брат Эовин, он вполне знаком с женщинами, которые такими вопросами занимается) И мне кажется - именно в контексте фразы "эти вещи одинаковы что среди Гномов и Эльфов, что среди Людей" - что здесь речь о народе, а не о гендере.

Reply

dashca_enotik March 23 2013, 12:15:50 UTC
Разве ж брат? Эовин - дочь Теодена, а Эомер - сын Эомунда - или это я путаю про Эовин? Про Эомера точно знаю)) И потом мне кажется, что роханцы к занятиям Эовин относились отрицательно - или только Теоден? Плохо помню, а до этого места еще не дочитала.

Когда про народ - то пишут с большой буквы. Так что это точно не в смысле "человек, а не эльф или гном". Или "человек вообще (и эльф, и гном тоже)", или "муж (в смысле взрослый мужчина, воин, человек определенного рода занятий с определенным долгом)", вот я считаю что второе)

Reply


khelgi March 23 2013, 12:00:26 UTC
К упомянутому отрывку вспомнилось библейское: "Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого".

Reply


lfirf March 23 2013, 12:53:36 UTC
построение английских фраз гораздо проще, чем я ожидала... Это по всей книге так?

Reply

dashca_enotik March 23 2013, 18:13:53 UTC
Ммм, трудно сказать. Пожалуй да. Ну то есть за всю первую книгу у меня синтаксис вызвал вопросы может быть раза два. Незнакомых слов очень много, а грамматики - практически нет.

Reply


Leave a comment

Up