В связи с настроением автора сегодня на уроке у нас разбор песни одного популярного немецкого автора.
(Разбор частичный, т к автор блога родом из Петербурга)
Вот вам видеоклип с субтитрами и чьим-то переводом. Перевод неточен, потому что невозможно перевести одновременно и точно и в рифму / в ритм, но для общего понимания сгодится.
Click to view
А вот припев
(
Read more... )
Comments 22
Готов? Залез так далеко? Пошли...
В темноту, в одиночество, в вечную тоску...
Добро пожаловать (или пошли-ка) в реальность...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Вообще та статья в вики стоит прочтения - есть там еще поучительные детали про взаимоотношения мужчин похитителей и ими похищенных женщин
Reply
https://hardsign.livejournal.com/257441.html
Reply
Reply
Неправда! Достоевсий Rammstein бессмертен! Вот - даже Гёте для них писал!
Reply
Нам в школе на немецком включали песню по стихотворению Гете. Концовка.
Прекрасный женский оперный вокал: ин зайнен армен дас киииинд
страшным голосом: ВАР ТОТ!!!
Никакого рамштайна не надо, и так справлялись.
Reply
(The comment has been removed)
Рум гайцы газазат (не все поймут, немногие вспомнят)
Reply
Leave a comment