モノクロ [kanji+romaji+trans+notes]

Jun 08, 2013 19:56

Blah. Just...blah.

[9-15-13] After watching Platina Data(a few days ago) I think I've finally decided to finish up this post that has been sitting here for months...

白い爪跡 浮かび上がる空 水面に落ちて揺れる星
指先で辿るのは 夜空の外側 君の内側

言葉少なに重なる足音が モノクロの世界で踊る
メンドクサイ駆け引きは もうここへんでヤメてそばに来たらいいさ

薄明り引き寄せた 華奢な肩
上唇に秘めたその強さ 確かめてみたいから・・・

翻弄されたい この胸のウズキに 上手く飾れないココロは そのままに
素知らぬ顔して 踊り明かすから 満ち欠けの速さを忘れるくらい
衝動だけの言葉も構わない 抱きしめる強さで全て伝えたい
下弦の輝き こぼれ落ちて 君のもとへ

思わせ振りな声色と仕草 隙だらけさ君の笑顔
何も知らないフリして 帰りそびれた月が見つめてるのさ

柔らかく落ちる影 触れたまま
洒落た映画みたいな台詞なら 甘すぎるくらいがいい・・・

大胆不敵 君が魅せる運命が 僕を狂わすなら それもいいんじゃない
重ねるのは胸 溶け合うのは夢 ありのままでおいで ここにおいで
僕だけに君が見せた表情が 物語の"これから"を描き出した
抱き寄せた未来 朝が来ても 醒めないように

翻弄されたい この胸のウズキに 上手く触れないココロは そのままに
素知らぬ顔して 踊り明かすから 落ちかけの速さを忘れるくらい
衝動だけの言葉も構わない 抱きしめる強さで全て伝えたい
下弦の輝き こぼれ落ちて 君のもとへ

抱き寄せた未来 朝が来ても 醒めないように


Romaji LyricsTranslation

Shiroi tsumeato Ukabiagaru sora Minamo ni ochiteyureru hoshi
Yubisaki de tadoru no wa Yozora no sotogawa Kimi no uchigawa

Kotoba sukuna ni kasanaru ashioto ga MONOKURO no sekai de odoru
MENDOKUSAI kakehiki wa Mou kokora hen de YAMEte soba ni kitara ii sa

Usuakari hikiyoseta Kyashana kata
Uekuchibiru ni himeta sono tsuyosa Tashikamete mitai kara...

Honrou saretai Kono mune no UZUKI* ni Umaku kazaranai KOKORO wa Sono mama ni
Soshiranu kao shite Odoriakasu kara Michikake no hayasa wo wasureru kurai
Shoudou dake no kotoba mo kamawanai Dakishimeru tsuyosa de subete tsutaetai
Kagen no kagayaki Koboreochite Kimi no moto e

Omowaseburi na kowairo to shigusa Suki darake sa kimi no egao
Nanimo shiranai FURIshite Kaerisobireta tsuki ga mitsumeteru no sa

Yawarakaku ochiru kage Fureta mama
Shareta eiga mitai na serifu nara Amasubiru kurai ga ii...

Daitanfuteki Kimi ga miseru unmei ga Boku wo kuruwasu nara Sore mo iin janai
Kasaneru no wa mune Tokeau no wa yume Ari no mama de oide Koko ni oide
Boku dake ni kimi ga miseta hyoujou ga Monogatari no "kore kara"wo egakidashita
Dakiyoseta mirai Asa ga kitemo Samenai youni

Honrou saretai Kono mune no UZUKI* ni Umaku furenai KOKORO wa Sono mama ni
Soshiranu kao shite Odoriakasu kara Michikake no hayasa wo wasureru kurai
Shoudou dake no kotoba mo kamawanai Dakishimeru tsuyosa de subete tsutaetai
Kagen no kagayaki Koboreochite Kimi no moto e

Dakiyoseta mirai Asa ga kitemo Samenai youni

White scratches float up the sky And swaying stars fall to the water's surface.
Where your fingertips reach is The night sky's exterior, Your interior.

The words slightly overlapping the sound of footsteps Dance in a monochrome world.
If the bothersome deals were to Stop right about here and come to my side that would be good.

Your slender shoulders draw in the twilight
The strength hidden in that upper lip, I want to ascertain it...

I want to be at the mercy of this heart's ache*. Let be the heart that I can't cover well.
Make a feigned face because we'll dance all night, Until we forget the speed of the moon's phases.
Don't mind words of only urges, I want to tell everything with the strength of my embrace.
The light of the moon's last quarter Falls To where you are.

Your insinuating tone of voice and habits, Your smiles are full of holes.
Pretending not to know, The moon watches when you fail to go home.

While touching the softly falling shadows
If it's lines like those in a popular movie, Then almost being too spoiled is fine...

I want to be at the mercy of this heart's ache*. Let be the heart that I can't cover well.
Make a feigned face because we'll dance all night, Until we forget the speed of the moon's phases.
Don't mind words of only urges, I want to tell everything with the strength of my embrace.
The light of the moon's last quarter Falls To where you are.

If morning comes on the future I embraced, I hope to never wake up.
* - The way the lyrics are written, UZUKI can have two meanings. When searching uzuki on an online dictionary, I got "fourth month of the lunar calendar", which would fit in with other lines in the song refering to the moon and such. The second meaning which I used is derived from 'uzuku' which is a verb and means 'to throb, to ache'. 'Uzuki' is the noun form of the verb and falls more in line with how the word is written(as well as fits better into the format that I use for these posts P: ). In the original lyrics, UZUKI is written with the letter ズ(zu) instead of ヅ(dzu; the letter which would be used for the first meaning) and that's why I went with 'ache' instead of 'fourth month of lunar calendar'.

, arashi, translation

Previous post Next post
Up