PIKA☆NCHI (kanji+romaji+trans)

Nov 27, 2010 23:01

Did the two songs in reverse order...oh well...

メロディのない歌があるんだ
どうやって君に伝えればいい
モラルのない物語があるんだ
どうやって君に伝えればいい

Safety World Safety Words
時限装置ならとっくにLimit Off
足元かけずるMack The Knife
耳元はじけるBack To The Beat

何もない場所から 何もない今日から
生まれるものがある
始まる夢がある
信じたいよ

抱きしめて 抱きしめて
壊れたら
拾い集めて
輪になって 輪になって
鳥のように
空高く行けよ

ステップのない歌があるんだ
どうやって君に伝えればいい
リアルじゃない現実があるんだ
どうやって君に伝えればいい

Kick Your Heart, Kiss Your Hurt
迷いはFakin' Fakin' Shame
願いはWakin' Wakin' Shame
世界はShakin' Shakin' Game

何もない闇から 何もない彼方から
生まれるものがある
当てのないものから 道のないものから
つながる夢がある
歩きだせば

旅をして 旅をして
君と逢う
その日のために
求め会う 求め合う
失くしても
前を向けばいい

何もない場所から 何もない今日から
生まれるものがある
始まる夢がある
信じたいよ

抱きしめて 抱きしめて
壊れたら
拾い集めて
輪になって 輪になって
鳥のように
空高く行けよ

旅をして 旅をして
君と逢う
その日のために
求め会う 求め合う
失くしても
前を向けばいい


Romaji LyricsTranslation
MERODII no nai uta ga arunda
Dou yatte kimi ni tsutaereba ii
MORARU no nai hanashi ga arunda
Dou yatte kimi ni tsutaereba ii

Safety World Safety Words
Jigensouchi anra tokku ni Limit Off
Ashimoto kakezuru Mack The Knife
Mimimoto hajiker Back To The Beat

Nanimo nai basho kara Nani mo nai kyou kara
Umareru mono ga aru
Imi no nai mono kara Riyuu no nai koto kara
Hajimaru yume ga aru
Shinjitai yo

Dakishimete Dakishimete
Kowaretara
Hiroiatsumete
Wa ni natte Wa ni natte
Tori no youni
Sore takaku ike yo

STEPPU no nai uta ga arunda
Dou yatte kimi ni tsutaereba ii
RIARU janai genjitsu ga arunda
Dou yatte kimi ni tsutaereba ii

Kick Your Heart, Kiss Your Hurt
Mayoi wa Fakin' Fakin' Shame
Negai wa Wakin' Wakin' Name
Sekai wa Shakin' Shakin' Game

Nani mo nai yami kara Nani mo nai kanata kara
Umareru mono ga aru
Ate no nai mono kara Michi no nai mono kara
Tsunagaru yume ga aru
Arukidaseba

Tabi wo shite Tabi wo shite
Kimi to au
Sono hi no tame ni
Motomeau Motomeau
Nakushitemo
Mae wo mukeba ii

Nani mo nai basho kara Nani mo nai kyou kara
Umareru mono ga aru
Imi no nai mono kara Riyuu no nai koto kara
Hajimaru yume ga aru
Shinjitai yo

Dakishimete Dakishimete
Kowaretara
Hiroiatsumete
Wa ni natte Wa ni natte
Tori no youni
Sora takaku ike yo

Tabi wo shite Tabi wo shite
Kimi to au
Sono hi no tame ni
Motomeau Motomeau
Nakushitemo
Mae wo mukeba ii

There's a song with no melody
How should I tell you this?
There's a story with no morals
How should I tell you this?

Saftey world and safety words
If there's a timing device quickly take the limit off
Running underfoot seducing the knife*
Bursting the ears back to the beat

From an empty place, From an empty today
There is something born.
From something with no meaning, From something with no reason
There is a starting dream
I want to believe it

Embrace it. Embrace it.
If it breaks
Pick up the pieces
Become a circle. Become a circle.
Like a bird
Fly high into the sky.

There's a song with no dance moves.
How should I tell this to you?
There's a reality with no real.
How should I tell this to you?

Kick your heart and kiss your hurts
Hesitation is a fakin' fakin' shame
Wishes are a wakin' wakin' name
The world is a shakin' shakin' game

From the empty darkness, From the empty beyond
There is something born.
From something that has no aim, From something that has no road
There is a connected dream.
If you walk on...

Go on a journey. Go on a journey.
I'll meet you.
For the sake of that day
Seeking each other. Seeking each other.
Even if we lose sight of it.
You should face forward.

From an empty place, From an empty today
There is something born.
From something with no meaning, From something with no reason
There is a starting dream
I want to believe it

Embrace it. Embrace it.
If it breaks
Pick up the pieces
Become a circle. Become a circle.
Like a bird
Fly high into the sky.

Go on a journey. Go on a journey.
I'll meet you.
For the sake of that day
Seeking each other. Seeking each other.
Even if we lose sight of it.
You should face forward.
====Notes====
* - So. I've never heard the phrase "mack the knife". I know one usage of "mack" but why would anyone want to seduce a knife? I also couldn't find "kakezuru" anywhere. The closest I got was "kakezurimawaru" which translates to "to run around". Hence the translation I have given on this line.

, arashi, translation

Previous post Next post
Up