Из сэра Уолтера Рэли (3)

Nov 17, 2012 19:44

To the translator of Lucan
Had Lucan hid the truth to please the time,
He had been too unworthy of thy pen,
Who never sought nor ever cared to climb
Hy flattery, or seeking worthless men.

Read more... )

Рэли

Leave a comment

Comments 5

shostakovitch November 17 2012, 17:41:04 UTC
Смелая затея. Это то, что ты давно делал, или новое?

Просьба: сделай тэг (Переводы, Рэли, - каклй угодно), чтобы можно было сразу видеть все переводы, одним листом.

Reply

d_priroda November 17 2012, 18:37:40 UTC
То, что делал давно. Но все было в каком-то полуфабрикатном виде - в каждом тексте надо было несколько слов изменить, а где несколько слов - там и несколько строф. Плюс необходимость комментировать сейчас тоже раскрывает глаза на некоторую опрометчивость моих былых переводческих решений.)) Из-за этого тоже приходится что-то менять. Хочу уже сделать наконец. Публикация - все-таки некоторая гарантия окончательности)) Тэги. Услышал. Буду искать, что это такое))

Reply


bojkot November 17 2012, 19:37:11 UTC
Вторая строфа и часть первой особенно милы. Остальное как-то уже - личные дела Лукана и Рэли, а потому смысл теряется во мраке веков.
Еще-еще!

Reply


razbrasyvayasb November 18 2012, 15:01:51 UTC
Все это очень любопытно. И в общем, мне кажется, удается изящно сводить концы с концами. Это относится ко второй строке, к игре слов первой...
Можно отметить, что "и никогда подачек не просило" в ответ на "...усилий" - ход пастернаковский, и сразу оживает характерная интонация. Это не плохо. На каменистой почве перевода нельзя чураться инструментов, изобретенных предшественниками. "Выше твоего местА" звучит, кажется, несколько невнятно (что, возможно, у БП также встречается).

Reply

d_priroda November 19 2012, 22:38:08 UTC
Кстати, Пастернак перевёл одно стихотворение Рэли.

Reply


Leave a comment

Up