GameCenter CX #09 Megaman 2 (осторожно, ненависть!)

Jan 19, 2013 22:37

Этот перевод оказался для меня самым мучительным, аж до тошноты. Как сказала чудесная Адочка (которая оказала мне помощь, побыв "мягким" quality control) про этот эпизод: "57 минут боли и унижения". Да, 57 минут боли и унижения, растянувшихся на несколько месяцев.
Изначально объявился ЕВГЕНИЙ ПЕТРУШИН, с желанием ПЕРЕВЕСТИ ЭПИЗОД СО ВТОРЫМ МЕГАМЭНОМ, т.к. по его словам "ОН ЭТУ ИГРУ ЗНАЕТ" и прочее бла-бла-бла. Так же он меня уверил, что хорошо знает английский язык. Ну, что же, собственно, эпизод он этот перевёл. Но перевел, прямо скажем, хуёво  - слишком буквально, при этом абсолютно не вникая в текст и не прогугливая непонятные места.

Поэтому у него получалась такая адская надмозгота, как:
"...the series spans 32 titles" = "игра уже сменила 32 названия."
"last time it took me three days to clear Prince of Persia" = "я взял три дня чтобы пройти Принца Персии"
"Don't mess up = Не пропусти"
"Oh, how mean = О, так значит"
"Arino's goal this time is to clear it in 12 hours" = "Арино решил, что сможет пройти за 12 часов".
"That's perfect for me!" = "Это совершенно для меня!"
"unique courses = уникальные заезды", когда "уникальные трассы"
"Tamagee Used Game Market = Тамаге пользуется игровым магазином" (когда тут "Тамагее в магазине подержанных игр")
"Before it appeared on Famicom, it was an arcade game called Mister Goemon" = "Сначала оно появилось на Famicom, была аркадная игра."
"But this time have to save on C" = "Но на этот случай у меня есть сейв на С" - когда во втором мегамэне НЕ БЫЛО СЕЙВОВ. А тут Арино говорил, что ему следует запастись Crash-bomb'ами.
"Last stage" = "Конец подуровня"
"This book is jam-packed!" = "Эта книга компактного размера!" когда "jam-packed" буквально значит что книга НАПОЛНЕНА\ЗАБИТА ДО ОТКАЗА чем-то. Так как фраза сама по себе кривовата(ибо сразу возникает логичный вопрос - "ЧЕМ, ЧЕРТ ПОДЕРИ, ОНА НАБИТА?"), мне пришлось в этом случае импровизировать и заюзать "Эта книга - кладезь информации"
*с досадой* "I got that far..." = "Я прошёл дальше..."
"A little arcade game rarely has new releases" = "Маленькая редкая аркадная игра с новыми релизами."
"Everything is set to the same volume, so i can't hear anything" = "Все они имеют свою озвучку, но я ничего не слышу."
В отрезке с Тама-ге Арино шутит что, мол "This is probably some kind of object moving game". Перевод: "Это возможно один из атрибутов подвижной игры."
"Finally down to three stages" = "Наконец вниз к третьим уровням." когда по видео ясно, что ОСТАЛОСЬ три уровня
"I can't dodge it at all!" = "Я не могу увернуться ото всех."
"Arino Has Tried Everything" = "Арино пробует всё."
"Out of options" = "Выбор из вариантов" и "I'm out of options" = "Я попробую другие варианты."
"I don't think i have any other weapons" = "Я думаю мне надо попробовать остальное оружие."
"I wanted this, but i have no choice but to die" = "Я получил его, но теперь нет выбора кроме смерти." ЕБАЛЕЁРУКА
И, конечно же: "However, he's got these traps covered" = "Однако он кладёт на эти ловушки." хуй наверное кладёт свой мегамэнский, ага.

Так же, из-за незнания хотя бы толики японской специфики у него появлялись такие фразы, как:
"Because of his Kansai habit, Ebisumaru is born = Из за его вредной привычки Kansai, Ebisumaru родился",
"Ah! A bad Kansai joke? = А! Плохая шутка Kansai?"
"It used the fresh setting of Edo = Она использовала свежий геймплей от Edo.", хотя Эдо - это не человек, это такая эпоха японской истории. И, собственно, игра в СЕТТИНГЕ эпохи Эдо.

Это еще не полный список - полный список был в моём твитере, под хэштегом #надмозги, но подавляющее большинство фраз съело время, увы. Вообще был прав человек, сказавший, что проблема русских фансабберов не в том, что они не знают английского и японского - проблема в том, что они и русского-то не знают.

НО! При этом, нельзя сказать что плохой перевод на все 100% его вина, т.к. тут кроется второе "дно" - англоперевод, с которого это всё переводилось.
Данный эпизод был переведен говноедами из TV-Nihon - фансабберами, известными своими паршивенькими переводами. Чем они паршивенькие? А тем, что их переводчик с япа Такеноко ОЧЕНЬ. ЛЮБИТ. БУКВАЛЬНЫЙ. ПЕРЕВОД. Причем, ему не важно, что даже на английском языке многие фразы выглядят более чем странно - главное что ДОХУЯ БУКВАЛЬНО. Настолько буквально, что зачастую не понятен сам контекст фразы. Но, даже буквализм его не спасает - при должной проверке японского текста можно найти целую вагонеточку ляпов.
Поэтому мне пришлось колдовать над некоторыми фразами больше времени, чем надо, чтобы их привести в человеческий вид.

Кроме херового перевода (от которого, после моего "катка", остались лишь рожки да ножки) была еще внезапно открывшаяся проблема - отсутствие тайминга. Ручной тайминг - это крайне кропотливая работа, и она у меня отняла ни много ни мало месяц, т.к. на готовый "перевод" использовать хреновый (хоть и полезный) автоматический тайминг VideoSubFinder(который я использую ПЕРЕД ТЕМ как что-то переводить) по времени вышло бы так же.

Но, в любом случае - этот кошмар теперь позади, слава Джабудде. Приятного просмотра.
И да, для интересующихся - оригинальный (но затаймленный) саб, чтобы вы смогли сами увидеть бездну пиздеца: http://www.mediafire.com/?u3b7lolwi4wguyf

P.S. Вы не подумайте, что я всех хаю - например, у того же Вани Шкурина(которому я помогал с Бомберменом) получился вполне сносный перевод. Просто ХОРОШИЙ перевод GCCX - это отнюдь не тривиальная задача. Нужно иметь знания из туевой хучи областей(или хотя бы уметь хорошо это гуглить), будь то бокс, мотоциклы или (утрируя) вязание крючком. Это не считая минимума японской специфики. Ну, и конечно же, надо хорошо знать английский и русский язык, дабы речь Арино и прочих персонажей GCCX не казалась искусственной.

image Click to view

retrogaming, gamecenter cx, nes, переводы, nerdcore

Previous post Next post
Up