TRANSLATION: LYRICS
SAKURA HANAZAKI SOUMENIKERI and SLEEPER
Romaji and kanji lyrics from Rosen Kreutz.
Sleeper
Lyrics & Music: ASAGI
Arrange: D
Translated by
synthelement 胸に突き刺さる棘が 喘ぐ体の中 傷を深めて
肌を伝う青い脈 呼び起こすのか まだ眠る私を
わかっていたんだ 最初から 何もかも全て
騙された様に演じた もう笑えない
僕は膝を抱え 爪痕体残し
眠ったふりを続け闇に溶けた
雑音(ノイズ)に耳を塞ぎ
吐き出す事もできず
動けないままに僕は赤く染まる
胸に突き刺さる棘が 喘ぐ体の中 傷を深めて
肌を伝う青い脈 呼び起こすのか まだ眠る私を
隠していたんだ 誰にも見つからない場所へ
気付かれぬ様に密かにそっと呟いた
私は太陽の影 夜を統治する者
見たくない真実と嘘映し出して
翳り始めた日々を
いつも眺めては
枯れてしまえばいいと思っていた
人は何を求め 何処へ向かうのだろう
互いに傷付け合う事に慣れて
何を信じればいい?
誰を愛すればいい?
繋がれた茨の枷に 囚われたまま
生きる意味が何なのか 教えて欲しいから強く願った
痛む喉が潰れても 抑えきれない程の愛がほしい
胸に突き刺さる棘が 喘ぐ体の中 傷を深めて
肌を伝う青い脈 呼び起こすのか まだ眠る私を
----
mune ni tsukisasaru toge ga aegu karada no naka kizu wo fukamete
hada wo tsutau aoi myaku yobiokosu no ka mada nemuru watashi wo
wakatteitanda saisho kara nanimokamo subete
damasareta you ni enjita mou waraenai
boku wa hiza wo kakae tsumeato karada nokoshi
nemutta furi wo tsuzuke yami ni toketa
NOIZU ni mimi wo fusagi
hakidasu koto mo dekizu
ugokenai mama ni boku wa akaku somaru
mune ni tsukisasaru toge ga aegu karada no naka kizu wo fukamete
hada wo tsutau aoi myaku yobiokosu no ka mada nemuru watashi wo
kakushiteitanda dare ni mo mitsukara nai basho e
kizukarenu you ni hisoka ni sotto tsubuyaita
watashi wa taiyou no kage yoru wo touchi suru mono
mitakunai shinjitsu to uso utsushidashite
kageri hajimeta hibi wo
itsumo nagamete wa
karete shimaebaii to omotteita
hito wa nani wo motome doko e mukau no darou
tagai ni kizutsukeau koto ni narete
nani wo shinjirebaii?
dare wo aisurebaii?
tsunagareta ibara no kase ni torawareta mama
ikiru imi ga nani na no ka oshiete hoshii kara tsuyoku negatta
itamu nodo ga tsuburete mo osaekirenai hodo no ai ga hoshii
mune ni tsukisasaru toge ga aegu karada no naka kizu wo fukamete
hada wo tsutau aoi myaku yobiokosu no ka mada nemuru watashi wo
----
Deepen the wound from the thorn within my gasping body, piercing my heart.
My skin is traced with blue veins. Will I awaken? Still sleeping, I...
...Was understanding everything from the beginning.
I played a part in the deception. I don't smile anymore.
I hugged my knees. Traces of scars on my body.
My sleeping form melted into darkness.
Deaf to any sound.*
Unable to breathe.
Unable to move, dyed in red.
Deepen the wound from the thorn within my gasping body, piercing my heart.
My skin is traced with blue veins. Will I awaken? Still sleeping, I...
...Was hidding in a place where no one could find me.
My soft murmurs went unnoticed.
I am the sun's shadow. The one who reigns over the night.
I spread lies and the truth you don't want to see.
I thought I was withering away
Always watching
The days that began to darken.
What are people searching for? Where are they going?
They get used to hurting each other.
What should they believe?
Who should they love?
They're caught in a chain of thorns.
What does it mean to live? I longed know, wished to be shown.
Even if my sore throat is crushed, I want unconditional love.
Deepen the wound from the thorn within my gasping body, piercing my heart.
My skin is traced with blue veins. Will I awaken? Still sleeping, I...
*Says NOIZU/noise but I think 'sound' fits better.
==================================================================>
Ouka Saki Some ni Keri - "Cherry Blossoms in Bloom"*
「桜花咲きそめにけり」
Lyrics & Music: ASAGI
Arrange: D
Translation:
synthelement 人はよし思ひ止むとも 忘れ得ぬ 暮れにける春日
紅の深染の土 雨降りて うつろはめやも
花は咲けど我が身は 悲慟血泣に敢へず 夜ごとに
亡き人思ほゆ 我が色 皆人らが後の表
「ねがわくは桜のもとにて春死なむ」
思へども 悲しきものは 世の中にあり
散りぬる 心緒 人こそ知らね桜は知るらむ…
桜は咲けども我が身は 悲慟血泣に敢へず 夜ごとに
亡き人思ほゆ 我が色 皆人らが後の表
争ふはしに 過ぎにし人らがありき
またも逢はめやも 霞のごと 消ぬらく惜しも
散りぬる 心緒 人こそ知らぬ桜は知るらむ…
-----
hito wa yoshi omoiyamutomo, wasureenu, kurenikeru haruhi
kurenain no kosome no tsuchi, ame furite utsurowameyamo
hana wa sakedomo waga mi wa kanashimi ni aezu, yogoto ni
nakihito omooyu, waga iro, mina hitora ga ato no shirushi
«negawaku wa sakura no moto nite haru shinan»
omoedomo, kanashiki mono wa yononaka ni ari
chirinuru omoi, hito koso shirane sakura wa shiruran
hana wa sakedomo waga mi wa kanashimi ni aezu, yogoto ni
nakihito omooyu, waga iro, mina hitora ga ato no shirushi
arasou hashi ni suginishi hitora ga ariki
mata mo awameyamo, kasumi no goto kenuraku oshimo
chirinuru omoi, hito koso shirane sakura wa shiruramu
----
Even if they stop thinking about it, I will not forget the spring day that grew dark.
Won‘t the deep crimson dying the earth fade with the falling rain?
Though the sakura flowers bloom, my body can endure this sorrow every night.
My color is the thing remembered of the dead, the mark that appears after everyone forgets.
“I want to die under the Sakura tree in the spring.”
But I already think there are sad things in this world.
Even if they don’t know the thoughts of my scattered heart, the sakura knows.
Though the sakura flowers bloom, my body can endure this sorrow every night.
My color is the thing remembered of the dead, the mark that appears after everyone forgets.
In times of conflict, there were people the world left behind.
Is there a reason to meet again? Like mist, precious things fade away.
Even if they don’t know the thoughts of my scattered heart, the sakura knows.
*This is how I think the title is translated but I'm not sure. The 'some ni keri' part is weird because it's something to do with old Japanese (apparently 'keri' is some kind of punctuation for haiku poems?).
DISCLAIMER
This section will probably have the slowest updates since this is the most difficult. v.v However, if you have anything to add to this, I am more than willing to take donations~! It will always be greatly appreciated~! Also, accreditation will be given~!
Some of the translations have been done by me... as such, they are definitely NOT complete - and if you have any corrections to make, those are also welcome~! (Also, a little explanation as to why, would be nice~!)
Hope to see you around~!
*Please no stealing - always credit this section, whoever it is~!