Translation: Sakura Hanazaki, Sleeper

May 12, 2008 20:02


TRANSLATION: LYRICS

SAKURA HANAZAKI SOUMENIKERI and SLEEPER

Romaji and kanji lyrics from Rosen Kreutz.

Sleeper
Lyrics & Music: ASAGI 
Arrange: D
Translated by
synthelement

胸に突き刺さる棘が 喘ぐ体の中 傷を深めて
肌を伝う青い脈 呼び起こすのか まだ眠る私を

わかっていたんだ 最初から 何もかも全て
騙された様に演じた もう笑えない

僕は膝を抱え 爪痕体残し
眠ったふりを続け闇に溶けた
雑音(ノイズ)に耳を塞ぎ
吐き出す事もできず
動けないままに僕は赤く染まる

胸に突き刺さる棘が 喘ぐ体の中 傷を深めて
肌を伝う青い脈 呼び起こすのか まだ眠る私を

隠していたんだ 誰にも見つからない場所へ
気付かれぬ様に密かにそっと呟いた

私は太陽の影 夜を統治する者
見たくない真実と嘘映し出して
翳り始めた日々を
いつも眺めては
枯れてしまえばいいと思っていた

人は何を求め 何処へ向かうのだろう
互いに傷付け合う事に慣れて
何を信じればいい?
誰を愛すればいい?
繋がれた茨の枷に 囚われたまま

生きる意味が何なのか 教えて欲しいから強く願った
痛む喉が潰れても 抑えきれない程の愛がほしい

胸に突き刺さる棘が 喘ぐ体の中 傷を深めて
肌を伝う青い脈 呼び起こすのか まだ眠る私を
----

mune ni tsukisasaru toge ga   aegu karada no naka kizu wo fukamete
hada wo tsutau aoi myaku   yobiokosu no ka   mada nemuru watashi wo

wakatteitanda   saisho kara   nanimokamo subete
damasareta you ni enjita   mou waraenai

boku wa hiza wo kakae   tsumeato karada nokoshi
nemutta furi wo tsuzuke yami ni toketa
NOIZU ni mimi wo fusagi
hakidasu koto mo dekizu
ugokenai mama ni boku wa akaku somaru

mune ni tsukisasaru toge ga   aegu karada no naka kizu wo fukamete
hada wo tsutau aoi myaku   yobiokosu no ka mada nemuru watashi wo

kakushiteitanda   dare ni mo mitsukara nai basho e
kizukarenu you ni hisoka ni sotto tsubuyaita

watashi wa taiyou no kage   yoru wo touchi suru mono
mitakunai shinjitsu to uso utsushidashite
kageri hajimeta hibi wo
itsumo nagamete wa
karete shimaebaii to omotteita

hito wa nani wo motome   doko e mukau no darou
tagai ni kizutsukeau koto ni narete
nani wo shinjirebaii?
dare wo aisurebaii?
tsunagareta ibara no kase ni   torawareta mama

ikiru imi ga nani na no ka   oshiete hoshii kara tsuyoku negatta
itamu nodo ga tsuburete mo   osaekirenai hodo no ai ga hoshii

mune ni tsukisasaru toge ga   aegu karada no naka kizu wo fukamete
hada wo tsutau aoi myaku   yobiokosu no ka mada nemuru watashi wo
----

Deepen the wound from the thorn within my gasping body, piercing my heart.
    My skin is traced with blue veins. Will I awaken? Still sleeping, I...

...Was understanding everything from the beginning.
    I played a part in the deception. I don't smile anymore.

I hugged my knees. Traces of scars on my body.
    My sleeping form melted into darkness.
    Deaf to any sound.*
    Unable to breathe.
    Unable to move, dyed in red.

Deepen the wound from the thorn within my gasping body, piercing my heart.
    My skin is traced with blue veins. Will I awaken? Still sleeping, I...

...Was hidding in a place where no one could find me.
    My soft murmurs went unnoticed.

I am the sun's shadow. The one who reigns over the night.
    I spread lies and the truth you don't want to see.
    I thought I was withering away
    Always watching
    The days that began to darken.

What are people searching for? Where are they going?
    They get used to hurting each other.
    What should they believe?
    Who should they love?
    They're caught in a chain of thorns.

What does it mean to live? I longed know, wished to be shown.
    Even if my sore throat is crushed, I want unconditional love.

Deepen the wound from the thorn within my gasping body, piercing my heart.
    My skin is traced with blue veins. Will I awaken? Still sleeping, I...

*Says NOIZU/noise but I think 'sound' fits better.
==================================================================>

Ouka Saki Some ni Keri - "Cherry Blossoms in Bloom"*
「桜花咲きそめにけり」
Lyrics & Music: ASAGI 
Arrange: D
Translation:
synthelement

人はよし思ひ止むとも 忘れ得ぬ 暮れにける春日

紅の深染の土 雨降りて うつろはめやも

花は咲けど我が身は 悲慟血泣に敢へず 夜ごとに

亡き人思ほゆ 我が色 皆人らが後の表

「ねがわくは桜のもとにて春死なむ」

思へども 悲しきものは 世の中にあり

散りぬる 心緒 人こそ知らね桜は知るらむ…

桜は咲けども我が身は 悲慟血泣に敢へず 夜ごとに

亡き人思ほゆ 我が色 皆人らが後の表

争ふはしに 過ぎにし人らがありき

またも逢はめやも 霞のごと 消ぬらく惜しも

散りぬる 心緒 人こそ知らぬ桜は知るらむ…
-----

hito wa yoshi omoiyamutomo, wasureenu, kurenikeru haruhi

kurenain no kosome no tsuchi, ame furite utsurowameyamo

hana wa sakedomo waga mi wa kanashimi ni aezu, yogoto ni

nakihito omooyu, waga iro, mina hitora ga ato no shirushi

«negawaku wa sakura no moto nite haru shinan»

omoedomo, kanashiki mono wa yononaka ni ari

chirinuru omoi, hito koso shirane sakura wa shiruran

hana wa sakedomo waga mi wa kanashimi ni aezu, yogoto ni

nakihito omooyu, waga iro, mina hitora ga ato no shirushi

arasou hashi ni suginishi hitora ga ariki

mata mo awameyamo, kasumi no goto kenuraku oshimo

chirinuru omoi, hito koso shirane sakura wa shiruramu
 ----

Even if they stop thinking about it, I will not forget the spring day that grew dark.

Won‘t the deep crimson dying the earth fade with the falling rain?

Though the sakura flowers bloom, my body can endure this sorrow every night.

My color is the thing remembered of the dead, the mark that appears after everyone forgets.

“I want to die under the Sakura tree in the spring.”

But I already think there are sad things in this world.

Even if they don’t know the thoughts of my scattered heart, the sakura knows.

Though the sakura flowers bloom, my body can endure this sorrow every night.

My color is the thing remembered of the dead, the mark that appears after everyone forgets.

In times of conflict, there were people the world left behind.

Is there a reason to meet again?  Like mist, precious things fade away.

Even if they don’t know the thoughts of my scattered heart, the sakura knows.

*This is how I think the title is translated but I'm not sure. The 'some ni keri' part is weird because it's something to do with old Japanese (apparently 'keri' is some kind of punctuation for haiku poems?).

DISCLAIMER

This section will probably have the slowest updates since this is the most difficult. v.v However, if you have anything to add to this, I am more than willing to take donations~! It will always be greatly appreciated~! Also, accreditation will be given~!

Some of the translations have been done by me... as such, they are definitely NOT complete - and if you have any corrections to make, those are also welcome~! (Also, a little explanation as to why, would be nice~!)

Hope to see you around~!

*Please no stealing - always credit this section, whoever it is~!

translation

Previous post Next post
Up