Смотрю дурной южнокорейский фильм, с профессиональной озвучкой - такое ощущение, что переводчику дали одну только звуковую дорожку, причем, разбитую на отдельные фразы, не говоря, какие относятся к одним и тем же диалогам, которую он перевел промтом. Не переведена ни одна надпись в фильме, речь никак не соответствует происходящему на экране ни
(
Read more... )
Comments 2
При переводе компьютерных игр бывает и такое, говорят. Может, и в синематографе бывает?
Reply
Reply
Leave a comment