Шизофазия среди переводчиков.

Mar 04, 2012 14:16

Смотрю дурной южнокорейский фильм, с профессиональной озвучкой - такое ощущение, что переводчику дали одну только звуковую дорожку, причем, разбитую на отдельные фразы, не говоря, какие относятся к одним и тем же диалогам, которую он перевел промтом. Не переведена ни одна надпись в фильме, речь никак не соответствует происходящему на экране ни ( Read more... )

переводы, шиза, cinema, маразм крепчал

Leave a comment

Comments 2

born_phoenix March 4 2012, 13:05:51 UTC
>такое ощущение, что переводчику дали одну только звуковую дорожку, причем, разбитую на отдельные фразы
При переводе компьютерных игр бывает и такое, говорят. Может, и в синематографе бывает?

Reply

cyberii March 4 2012, 13:07:19 UTC
при переводе компьютерных игр текстовые материалы так_и_даются переводчику, выдранные из контекста. не дистриб же полностью давать. фильмы, пардон, это немного другое.

Reply


Leave a comment

Up